Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 60

Az-Zukhruf [43]: 60 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ (الزخرف : ٤٣)

walaw
وَلَوْ
And if
nashāu
نَشَآءُ
We willed
lajaʿalnā
لَجَعَلْنَا
surely We (could have) made
minkum
مِنكُم
among you
malāikatan
مَّلَٰٓئِكَةً
Angels
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
yakhlufūna
يَخْلُفُونَ
succeeding

Transliteration:

Wa law nashaaa'u laja'alnaa minkum malaaa'ikatan fil ardi yakhlufoon (QS. az-Zukhruf:60)

English / Sahih Translation:

And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth. (QS. Az-Zukhruf, ayah 60)

Mufti Taqi Usmani

And if We will, We may create angels from you who succeed you on the earth.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Had We willed, We could have easily replaced you ˹all˺ with angels,[[ Or “We could have easily produced angels from you …”]] succeeding one another on earth.

Ruwwad Translation Center

If We willed, We could [destroy you and] replace you with angels, succeeding one another on earth.

A. J. Arberry

Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.

Abdul Haleem

if it had been Our will, We could have made you angels, succeeding one another on earth.

Abdul Majid Daryabadi

And had We willed We could have appointed angels born of you in the earth to succeed each other.

Abdullah Yusuf Ali

And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.

Abul Ala Maududi

If We had so willed We could have made some of you into angels to become your successors on earth.

Ahmed Ali

If We pleased We could have put angels in place of you as trustees on the earth.

Ahmed Raza Khan

And if We willed, We could have established angels on the earth instead of you.

Ali Quli Qarai

Had We wished We would have set angels in your stead to be [your] successors on the earth.

Ali Ünal

If We had so willed, We could have made some from among you angels, succeeding each other on the earth.

Amatul Rahman Omar

And if We so willed We could make some from among you (like) angels who could be Our vicegerents in the land.

English Literal

And if We will/want, We would have made from you angels in the earth/Planet Earth they succeed/follow.

Faridul Haque

And if We willed, We could have established angels on the earth instead of you.

Hamid S. Aziz

And if We please, We could make among you angels to be vicegerents (or successors) in the land.

Hilali & Khan

And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabari, Vol: 25, Page 89].

Maulana Mohammad Ali

He was naught but a servant on whom We bestowed favour and We made him an example for the Children of Israel.

Mohammad Habib Shakir

And if We please, We could make among you angels to be successors in the land.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.

Muhammad Sarwar

Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth.

Qaribullah & Darwish

Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And if it were Our will, We would have made angels to replace you on the earth.

Wahiduddin Khan

if We had so wished, We could have appointed angels in exchange for you to succeed you on the earth.

Talal Itani

Had We willed, We would have made of you angels to be successors on earth.

Tafsir jalalayn

And had We willed, We would have appointed among you, instead of you, angels to be [your] successors in the earth, by Our destroying you.