Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 59
Az-Zukhruf [43]: 59 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ (الزخرف : ٤٣)
- in
- إِنْ
- Not
- huwa
- هُوَ
- he
- illā
- إِلَّا
- (was) except
- ʿabdun
- عَبْدٌ
- a slave
- anʿamnā
- أَنْعَمْنَا
- We bestowed Our favor
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on him
- wajaʿalnāhu
- وَجَعَلْنَٰهُ
- and We made him
- mathalan
- مَثَلًا
- an example
- libanī
- لِّبَنِىٓ
- for (the) Children of Israel
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- for (the) Children of Israel
Transliteration:
In huwa illaa 'abdun an'amnaa 'alaihi wa ja'alnaahu masalal li Baneee Israaa'eel(QS. az-Zukhruf:59)
English / Sahih Translation:
He [i.e., Jesus] was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel. (QS. Az-Zukhruf, ayah 59)
Mufti Taqi Usmani
He (‘Īsā) is no more than a servant (of Allah) whom We favoured and made an example for the children of Isrā’īl.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel.
Ruwwad Translation Center
He was only a slave whom We favored and made him an example for the Children of Israel.
A. J. Arberry
He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel.
Abdul Haleem
but he is only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel:
Abdul Majid Daryabadi
He is naught but a bondman: him We favoured, and him We made an ensample Unto the Children of Israil.
Abdullah Yusuf Ali
He was no more than a servant; We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
Abul Ala Maududi
He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel.
Ahmed Ali
(Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel.
Ahmed Raza Khan
He is purely a bondman (of Ours), whom We have favoured upon, and We made him an extraordinary example for the Descendants of Israel.
Ali Quli Qarai
He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel.
Ali Ünal
Surely he (Jesus) was not other than a servant (worshipping God), whom We favored (with Messengership), and We made him a miraculous example for the Children of Israel (to follow and mend their ways).
Amatul Rahman Omar
He was no more than a servant (of Ours) whom We graced with Our blessings and favours and We made him (to be) an example (of virtue and piety) for the Children of Israel.
English Literal
That truly he (Jesus) is except a worshipper/slave We blessed on him and We made him an example to Israel`s sons and daughters.
Faridul Haque
He is purely a bondman (of Ours), whom We have favoured upon, and We made him an extraordinary example for the Descendants of Israel.
Hamid S. Aziz
He was naught but a servant on whom We bestowed favour, and We made him an example for the Children of Israel.
Hilali & Khan
He ['Iesa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father).
Maulana Mohammad Ali
And they say: Are our gods better, or is he? They set it forth to thee only by way of disputation. Nay, they are a contentious people.
Mohammad Habib Shakir
He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
Muhammad Sarwar
Jesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites.
Qaribullah & Darwish
He (Prophet Jesus) was only a worshiper whom We favored and We made him an example to the Children of Israel.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He was not more than a servant. We granted Our favor to him, and We made him an example for the Children of Israel.
Wahiduddin Khan
but he was only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel:
Talal Itani
He was just a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
Tafsir jalalayn
He, Jesus, is only a servant [of Ours] on whom We bestowed favour, through prophethood, and We made him, by his [coming into] being without a father, an exemplar for the Children of Israel, that is to say, like an example because of the wondrousness of his case, one from which one is able to infer God's power, exalted be He, to do whatever He will.
Tafseer Ibn Kathir
وَلَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَيِكَةً فِي الاَْرْضِ يَخْلُفُونَ