Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 59

Az-Zukhruf [43]: 59 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ (الزخرف : ٤٣)

in
إِنْ
Not
huwa
هُوَ
he
illā
إِلَّا
(was) except
ʿabdun
عَبْدٌ
a slave
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
We bestowed Our favor
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
and We made him
mathalan
مَثَلًا
an example
libanī
لِّبَنِىٓ
for (the) Children of Israel
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
for (the) Children of Israel

Transliteration:

In huwa illaa 'abdun an'amnaa 'alaihi wa ja'alnaahu masalal li Baneee Israaa'eel (QS. az-Zukhruf:59)

English / Sahih Translation:

He [i.e., Jesus] was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel. (QS. Az-Zukhruf, ayah 59)

Mufti Taqi Usmani

He (‘Īsā) is no more than a servant (of Allah) whom We favoured and made an example for the children of Isrā’īl.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel.

Ruwwad Translation Center

He was only a slave whom We favored and made him an example for the Children of Israel.

A. J. Arberry

He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel.

Abdul Haleem

but he is only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel:

Abdul Majid Daryabadi

He is naught but a bondman: him We favoured, and him We made an ensample Unto the Children of Israil.

Abdullah Yusuf Ali

He was no more than a servant; We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.

Abul Ala Maududi

He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel.

Ahmed Ali

(Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel.

Ahmed Raza Khan

He is purely a bondman (of Ours), whom We have favoured upon, and We made him an extraordinary example for the Descendants of Israel.

Ali Quli Qarai

He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel.

Ali Ünal

Surely he (Jesus) was not other than a servant (worshipping God), whom We favored (with Messengership), and We made him a miraculous example for the Children of Israel (to follow and mend their ways).

Amatul Rahman Omar

He was no more than a servant (of Ours) whom We graced with Our blessings and favours and We made him (to be) an example (of virtue and piety) for the Children of Israel.

English Literal

That truly he (Jesus) is except a worshipper/slave We blessed on him and We made him an example to Israel`s sons and daughters.

Faridul Haque

He is purely a bondman (of Ours), whom We have favoured upon, and We made him an extraordinary example for the Descendants of Israel.

Hamid S. Aziz

He was naught but a servant on whom We bestowed favour, and We made him an example for the Children of Israel.

Hilali & Khan

He ['Iesa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father).

Maulana Mohammad Ali

And they say: Are our gods better, or is he? They set it forth to thee only by way of disputation. Nay, they are a contentious people.

Mohammad Habib Shakir

He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.

Muhammad Sarwar

Jesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites.

Qaribullah & Darwish

He (Prophet Jesus) was only a worshiper whom We favored and We made him an example to the Children of Israel.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He was not more than a servant. We granted Our favor to him, and We made him an example for the Children of Israel.

Wahiduddin Khan

but he was only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel:

Talal Itani

He was just a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.

Tafsir jalalayn

He, Jesus, is only a servant [of Ours] on whom We bestowed favour, through prophethood, and We made him, by his [coming into] being without a father, an exemplar for the Children of Israel, that is to say, like an example because of the wondrousness of his case, one from which one is able to infer God's power, exalted be He, to do whatever He will.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَيِكَةً فِي الاَْرْضِ يَخْلُفُونَ