Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 55
Az-Zukhruf [43]: 55 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ (الزخرف : ٤٣)
- falammā
- فَلَمَّآ
- So when
- āsafūnā
- ءَاسَفُونَا
- they angered Us
- intaqamnā
- ٱنتَقَمْنَا
- We took retribution
- min'hum
- مِنْهُمْ
- from them
- fa-aghraqnāhum
- فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
- and We drowned them
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all
Transliteration:
Falammaaa aasafoonan taqamnaa minhum fa aghraqnaahum ajma'een(QS. az-Zukhruf:55)
English / Sahih Translation:
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all. (QS. Az-Zukhruf, ayah 55)
Mufti Taqi Usmani
So, when they provoked Our anger, We took vengeance on them, and drowned them all together,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when they enraged Us, We inflicted punishment upon them, drowning them all.
Ruwwad Translation Center
When they angered Us, We exacted Our retribution and drowned them all,
A. J. Arberry
So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together;
Abdul Haleem
When they provoked Us, We punished and drowned them all:
Abdul Majid Daryabadi
So when they vexed Us, We took vengeance on them, and We drowned them all.
Abdullah Yusuf Ali
When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.
Abul Ala Maududi
So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all,
Ahmed Ali
But when they roused Our anger We inflicted retributive punishment and drowned them all,
Ahmed Raza Khan
So when they made Us wrathful, We took revenge from them – We therefore drowned all of them.
Ali Quli Qarai
So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all.
Ali Ünal
So finally when they incurred Our condemnation, We took retribution on them, and We caused them to drown all together.
Amatul Rahman Omar
And no sooner did they displease Us (with their wicked ways) than We punished them and drowned them all together.
English Literal
So when they made Us angry/sad , We revenged from/punished them, so We drowned/sunk them all/all together.
Faridul Haque
So when they made Us wrathful, We took revenge from them - We therefore drowned all of them.
Hamid S. Aziz
Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them every one,
Hilali & Khan
So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.
Maulana Mohammad Ali
So he incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were a transgressing people.
Mohammad Habib Shakir
Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
Muhammad Sarwar
We took revenge on them by drowning them all together.
Qaribullah & Darwish
And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.
Wahiduddin Khan
Then when they provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them.
Talal Itani
And when they provoked Our wrath, We took retribution from them, and We drowned them all.
Tafsir jalalayn
So when they had angered Us, We took vengeance on them and drowned them all.
Tafseer Ibn Kathir
So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.
Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, said it means;
"When they angered Us means, they provoked Our wrath."
Ad-Dahhak said, it means
"They made Us angry."
This was also the view of Ibn Abbas, Mujahid, Ikrimah, Sa`id bin Jubayr, Muhammad bin Ka`b Al-Qurazi, Qatadah, As-Suddi and other scholars of Tafsir.
Ibn Abi Hatim recorded that Uqbah bin `Amir, may Allah be pleased with him, said that the Messenger of Allah said;
إِذَا رَأَيْتَ اللهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى يُعْطِي الْعَبْدَ مَا يَشَاءُ وَهُوَ مُقِيمٌ عَلى مَعَاصِيهِ فَإِنَّمَا ذَلِكَ اسْتِدْرَاجٌ مِنْهُ لَه
When you see that Allah gives a person what he wants even though he is persisting in sin, that means that Allah is enticing him into destruction.
Then he recited;
فَلَمَّا اسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
(So when they angered Us, We punished them, and drowned them all).
It was reported that Tariq bin Shihab said,
"I was with Abdullah, may Allah be pleased with him, and the issue of sudden death was mentioned. He said, `It is a relief for the believer and a source of regret for the disbeliever.'
Then he recited the Ayah;
فَلَمَّا اسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
(So when they angered Us, We punished them, and drowned them all)."
Umar bin Abdul-Aziz, may Allah be pleased with him, said,
"I found that punishment comes with negligence, meaning the Ayah;
فَلَمَّا اسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
(So when they angered Us, We punished them, and drowned them all)."
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلً لِلْخِرِينَ