Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 54

Az-Zukhruf [43]: 54 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ (الزخرف : ٤٣)

fa-is'takhaffa
فَٱسْتَخَفَّ
So he bluffed
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
fa-aṭāʿūhu
فَأَطَاعُوهُۚ
and they obeyed him
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
kānū
كَانُوا۟
were
qawman
قَوْمًا
a people
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient

Transliteration:

Fastakhaffa qawmahoo fa ataa'ooh; innahum kaanoo qawman faasiqeen (QS. az-Zukhruf:54)

English / Sahih Translation:

So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah]. (QS. Az-Zukhruf, ayah 54)

Mufti Taqi Usmani

Thus he made fool of his people, and they obeyed him. Surely they were a sinful people.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.

Ruwwad Translation Center

Thus he made fool of his people and they obeyed him. They were indeed a wicked people.

A. J. Arberry

So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.

Abdul Haleem

In this way he moved his people to accept and they obeyed him- they were perverse people.

Abdul Majid Daryabadi

Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people.

Abdullah Yusuf Ali

Thus did he make fools of his people, and they obeyed him; truly were they a people rebellious (against Allah).

Abul Ala Maududi

He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people.

Ahmed Ali

Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked.

Ahmed Raza Khan

So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation.

Ali Quli Qarai

Thus did he mislead his people and they obeyed him. Indeed, they were a transgressing lot.

Ali Ünal

Thus did he make fools of his people and demeaned them, and they obeyed him. Assuredly they were a people given to transgression.

Amatul Rahman Omar

Thus did he (- Pharaoh) instigate his people (against Moses and demanded prompt obedience from them); and they obeyed him. They were indeed a wicked people.

English Literal

So he misled/fooled his nation, so they obeyed him, that they truly were a nation (of) debauchers/dissoluters .

Faridul Haque

So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation.

Hamid S. Aziz

So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.

Hilali & Khan

Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

Maulana Mohammad Ali

Why, then, have bracelets of gold not been bestowed on him, or angels come along with him in procession?

Mohammad Habib Shakir

So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.

Muhammad Sarwar

Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger,

Qaribullah & Darwish

He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Thus he fooled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were rebellious.

Wahiduddin Khan

In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people.

Talal Itani

Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people.

Tafsir jalalayn

Thus did he, Pharaoh, persuade, incite, his people and they obeyed him, in his wish that Moses be denied. They were truly an immoral folk.

Tafseer Ibn Kathir

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ

Thus he fooled his people, and they obeyed him.

meaning, he confused them and invited them to misguidance, and they responded to him.

إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ



Verily, they were ever a people who were rebellious.

Then Allah says;

فَلَمَّا اسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ