Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 50
Az-Zukhruf [43]: 50 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ (الزخرف : ٤٣)
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- kashafnā
- كَشَفْنَا
- We removed
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- from them
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- idhā
- إِذَا
- behold!
- hum
- هُمْ
- They
- yankuthūna
- يَنكُثُونَ
- broke (their word)
Transliteration:
Falammaa kashafnaa 'anhumul 'azaaba izaa hum yankusoon(QS. az-Zukhruf:50)
English / Sahih Translation:
But when We removed from them the affliction, at once they broke their word. (QS. Az-Zukhruf, ayah 50)
Mufti Taqi Usmani
Then, once We removed the punishment from them, in no time they broke their promise.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But as soon as We removed the torments from them, they broke their promise.
Ruwwad Translation Center
But as soon We removed the punishment from them, they broke their promise.
A. J. Arberry
But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth.
Abdul Haleem
but as soon as We relieved their torment they broke their word.
Abdul Majid Daryabadi
Then When We had removed from them the torment, behold they were breaking their promise.
Abdullah Yusuf Ali
But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.
Abul Ala Maududi
But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word.
Ahmed Ali
Yet no sooner did We take away the affliction from them than they broke their pledge.
Ahmed Raza Khan
So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise!
Ali Quli Qarai
But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge.
Ali Ünal
But when We removed the punishment from them, they then broke their promise.
Amatul Rahman Omar
But no sooner did We relieve them of their affliction than they broke their word.
English Literal
So when We removed/uncovered from them the torture, then they are breaking/breaching/violating.
Faridul Haque
So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise!
Hamid S. Aziz
But when We removed from them the chastisement, lo! They broke the pledge.
Hilali & Khan
But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them).
Maulana Mohammad Ali
And they said: O enchanter, call on thy Lord for us, as He has made the covenant with thee; we shall surely follow guidance.
Mohammad Habib Shakir
But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
Muhammad Sarwar
When We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels.
Qaribullah & Darwish
But when We had relieved them of their punishment they broke their promise.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But when We removed the torment from them, behold, they broke their covenant.
Wahiduddin Khan
but when We relieved them of the torment, they broke their word.
Talal Itani
But when We lifted the torment from them, they immediately broke their promise.
Tafsir jalalayn
But as soon as We relieved them, by the supplication of Moses, from the chastisement, behold! they had broken their pledge, reneging on their covenant and persisting in their disbelief.
Tafseer Ibn Kathir
Invoke your Lord for us according to what He has made a pact with you. Verily, We shall guide ourselves."
But when We removed the torment from them, behold, they broke their covenant.
On each occasion, they promised Musa that if the torment was lifted from them, they would believe in him and let the Children of Israel go with him, but on each occasion they went back on their word.
This is like the Ayat;
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ ءَايَـتٍ مّفَصَّلَتٍ فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْماً مُّجْرِمِينَ
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُواْ يَمُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَيِن كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُوْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِى إِسْرَءِيلَ
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُم بَـلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
So We sent on them;the flood, the locusts, the Qummal, the frogs, and the blood; manifest signs, yet they remained arrogant, and they were of those people who were criminals. And when the punishment struck them, they said;"O Musa! Invoke your Lord for us because of His promise to you. If you remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you."
But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! they broke their word! (7;133-135