Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 5

Az-Zukhruf [43]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا اَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِيْنَ (الزخرف : ٤٣)

afanaḍribu
أَفَنَضْرِبُ
Then should We take away
ʿankumu
عَنكُمُ
from you
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Reminder
ṣafḥan
صَفْحًا
disregarding (you)
an
أَن
because
kuntum
كُنتُمْ
you
qawman
قَوْمًا
(are) a people
mus'rifīna
مُّسْرِفِينَ
transgressing?

Transliteration:

Afanadribu 'ankumuz Zikra safhan an kuntum qawmam musrifeen (QS. az-Zukhruf:5)

English / Sahih Translation:

Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people? (QS. Az-Zukhruf, ayah 5)

Mufti Taqi Usmani

Shall We then take the advice away from you because you are a transgressing people?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Should We then turn the ˹Quranic˺ Reminder away from you ˹simply˺ because you have been a transgressing people?

Ruwwad Translation Center

Should We then turn the Reminder away from you simply because you are a transgressing people?

A. J. Arberry

Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?

Abdul Haleem

Should We ignore you and turn this revelation away from you because you are insolent people?

Abdul Majid Daryabadi

Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant?

Abdullah Yusuf Ali

Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?

Abul Ala Maududi

Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance?

Ahmed Ali

Should We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds?

Ahmed Raza Khan

So shall We divert the advice away from you, because you are a nation that exceeds the limits?

Ali Quli Qarai

Shall We keep back the Reminder from you and disregard you because you are an unrestrained lot?

Ali Ünal

Shall We take away this Reminder from you (and leave you to your own devices), because you are a people wasteful (of your God-given faculties and committing excesses)?

Amatul Rahman Omar

Should We then leave you altogether, and turn away from (giving) you the Reminder, the source of eminence (for you) just because you are a people exceeding all limits (and wasting your ownselves)?

English Literal

Do We disregard/move from you the reminder/remembrance forgiveness/ condonation ? That (E) you were a nation (of) spoilers/neglecters .

Faridul Haque

So shall We divert the advice away from you, because you are a nation that exceeds the limits?

Hamid S. Aziz

What! Shall We, then, turn away the Reminder (Quran) from you altogether because you are a wanton (transgressing) people?

Hilali & Khan

Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifun

Maulana Mohammad Ali

And it is in the Original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom.

Mohammad Habib Shakir

What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?

Muhammad Sarwar

Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people?

Qaribullah & Darwish

Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Shall We then take away the Reminder from you, because you are a people excessive.

Wahiduddin Khan

Should We withdraw the admonition from you because you are a people far gone in transgression?

Talal Itani

Shall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people?

Tafsir jalalayn

Shall We turn away, [shall We] withhold, from you the Remembrance, the Qur'n, utterly, an utter withholding, so that you are then neither commanded nor forbidden, because you are a profligate, an idolatrous, folk? No!

Tafseer Ibn Kathir

Shall We then take away the Reminder (this Qur'an) from you, because you are a people excessive.

means, `do you think that We will forgive you and not punish you, when you do not do as you have been commanded?'

This was the view of Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, Abu Salih, Mujahid and As-Suddi, and was the view favored by Ibn Jarir.

أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا

Shall We then take away the Reminder (this Qur'an) from you?

Qatadah said,

"By Allah, if this Qur'an had been taken away when the first generations of this Ummah rejected it, they would have been doomed, but Allah by His mercy persisted in sending it and calling them to it for twenty years, or for as long as He willed."

What Qatadah said is very good, and his point is that Allah, by His grace and mercy towards His creation, did not stop calling them to the truth and to the wise Reminder, i.e., the Qur'an, even though they were heedless and turned away from it. Indeed, He sent it so that those who were decreed to be guided might be guided by it, and so that proof might be established against those who were decreed to be.
Consolation to the Prophet for the Disbelief of Quraysh

Then Allah consoles His Prophet for the disbelief of his people, and commands him to bear it with patience.

وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الاَْوَّلِينَ