Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 49

Az-Zukhruf [43]: 49 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَ السّٰحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ اِنَّنَا لَمُهْتَدُوْنَ (الزخرف : ٤٣)

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
yāayyuha
يَٰٓأَيُّهَ
"O
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
[the] magician!
ud'ʿu
ٱدْعُ
Invoke
lanā
لَنَا
for us
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
bimā
بِمَا
by what
ʿahida
عَهِدَ
He has made covenant
ʿindaka
عِندَكَ
with you
innanā
إِنَّنَا
Indeed we
lamuh'tadūna
لَمُهْتَدُونَ
(will) surely be guided"

Transliteration:

Wa qaaloo yaaa ayyuhas saahirud'u lanaa Rabbaka bimaa 'ahida 'indaka innanaa lamuhtadoon (QS. az-Zukhruf:49)

English / Sahih Translation:

And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided." (QS. Az-Zukhruf, ayah 49)

Mufti Taqi Usmani

And they said, “O magician, pray for us to your Lord by the covenant He has made with you; we will certainly come to guidance.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹Then˺ they pleaded, “O ˹mighty˺ magician! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you.[[ See {7:134}.]] We will certainly accept guidance.”

Ruwwad Translation Center

They said, “O magician, call upon your Lord for us, by virtue of the covenant He has made with you; we will surely accept guidance.”

A. J. Arberry

And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided.'

Abdul Haleem

They said, ‘Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance,’

Abdul Majid Daryabadi

And they said: magician! supplicate thy Lord for us for that which He hath covenanted with thee; verily we shall let ourselves be guided.

Abdullah Yusuf Ali

And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."

Abul Ala Maududi

(Whenever they faced an affliction) they would say: “O magician, pray for us to your Lord according to your station with Him. We shall certainly be guided to the Right Way.”

Ahmed Ali

But they said: "O sorcerer, call on your Lord for us in accordance with the compact He has made with you. We shall certainly come to guidance."

Ahmed Raza Khan

And they said, “O you magician! Pray for us to your Lord, by the means of His covenant which is with you; we will certainly come to guidance.”

Ali Quli Qarai

They would say, ‘O magician! Invoke your Lord for us by the covenant He has made with you [to remove this scourge]. We will indeed be guided [when it is removed].’

Ali Ünal

(Whenever We seized them with a punishment) they would say (to Moses): "O Sorcerer! Pray for us to your Lord by the covenant He has made with you (that He will remove affliction from us if we believe); for we will surely accept the right guidance."

Amatul Rahman Omar

(Every time the calamity visited them) they said, `O man of vast learning, pray for us to your Lord, invoking Him in view of the promises He has made with you. (If He removes this affliction from us) we will surely follow the right course (of true guidance).´

English Literal

And they said: "You, you the magician/sorcerer, call for us your Lord with what He promised at you, that we truly are guided (E)."

Faridul Haque

And they said, “O you magician! Pray for us to your Lord, by the means of His covenant which is with you; we will certainly come to guidance.”

Hamid S. Aziz

And they said, "O sorcerer! Call on your Lord for our sake, by the covenant He has made with you; we shall surely become followers of the right way.

Hilali & Khan

And they said [to Musa (Moses)]: "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."

Maulana Mohammad Ali

And We showed them not a sign but it was greater than its fellow, and We seized them with chastisement that they might turn.

Mohammad Habib Shakir

And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.

Muhammad Sarwar

They said, "Magician, pray to your Lord for us through your covenant with Him (If he saves us from the torment), we shall certainly seek guidance".

Qaribullah & Darwish

'Sorcerer' they said, 'pray to your Lord for us in accordance to the covenant He has made with you, and surely we shall be rightly guided'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they said (to Musa): "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has made a pact with you. Verily, We shall guide ourselves."

Wahiduddin Khan

They said, "Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance,"

Talal Itani

They said, “O sorcerer, pray to your Lord for us, according to His pledge to you, and then we will be guided.”

Tafsir jalalayn

And they said, to Moses, upon seeing the chastisement, `O sorcerer! -- that is to say, `[O] knowledgeable, perfect one', since for them sorcery was an awesome [form of] knowledge -- supplicate your Lord for us by the covenant that He has made with you, [to the effect] that He would relieve us from chastisement if we believe. Assuredly we will be guided', that is to say, [we will become] believers.

Tafseer Ibn Kathir

وَقَالُوا

And they said (to Musa);

Every time one of these signs came to them, they would go and implore Musa, saying,

يَا أَيُّهَا السَّاحِرُ

"O you sorcerer!..."

meaning, expert or knowledgeable one --

this was the view of Ibn Jarir.

The scholars of that time were the sorcerers or magicians, and magic was not regarded as something reprehensible by them at that time, so this was not a slight on their part. They were in a state of need, so it would not have been appropriate for them to insult him. This was a way of honoring him, as they thought.

ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ



فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ