Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 46
Az-Zukhruf [43]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَقَالَ اِنِّيْ رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ (الزخرف : ٤٣)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- with Our Signs
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- wamala-ihi
- وَمَلَإِي۟هِۦ
- and his chiefs
- faqāla
- فَقَالَ
- and he said
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I am
- rasūlu
- رَسُولُ
- a Messenger
- rabbi
- رَبِّ
- (of the) Lord
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds"
Transliteration:
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi aayaatinaaa ilaa Fir'awna wa mala'ihee faqaala innee Rasoolu Rabbil 'aalameen(QS. az-Zukhruf:46)
English / Sahih Translation:
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds." (QS. Az-Zukhruf, ayah 46)
Mufti Taqi Usmani
We sent Mūsā with Our signs to Fir’aun (Pharaoh) and his chiefs; so he said, “I am the messenger of the Lord of the worlds.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, and he said: “I am a messenger of the Lord of all worlds.”
Ruwwad Translation Center
Indeed, We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his courtiers, so he said: “I am a messenger of the Lord of the worlds.”
A. J. Arberry
We also sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said, 'Surely, I am the Messenger of the Lord of all Being.'
Abdul Haleem
We sent Moses to Pharaoh and his courtiers and he said, ‘I am truly a messenger from the Lord of the Worlds,’
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent Musa with Our signs Unto Fir'awn and his chiefs, and he said: verily I am an apostle of the Lord of the worlds.
Abdullah Yusuf Ali
We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs; He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds."
Abul Ala Maududi
Indeed We sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his nobles. He told them: “I am a Messenger of the Lord of the Universe.”
Ahmed Ali
We sent Moses with Our signs to the Pharaoh and his nobles. He said: "I have been sent by the Lord of all the worlds."
Ahmed Raza Khan
And indeed We sent Moosa along with Our signs towards Firaun and his chieftains – he therefore said, “Indeed I am a Noble Messenger of the Lord of the Creation.”
Ali Quli Qarai
Certainly We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his elite. He said, ‘I am indeed an apostle of the Lord of all the worlds.’
Ali Ünal
Assuredly We sent Moses to the Pharaoh and his chiefs with Our clear signs (miracles demonstrating Our being the sole Deity and Lord to be worshipped), and he said: "I am a Messenger of the Lord of the worlds."
Amatul Rahman Omar
And We sent Moses with Our Messages towards Pharaoh and his courtiers, accordingly he said (to them), `I am, truly, a Messenger from the Lord of the worlds.´
English Literal
And We had sent Moses with Our signs/evidences to Pharaoh and his nobles/group/assembly, so he (Moses) said: "That I am messenger (of) the creations all together`s/ (universes`) Lord."
Faridul Haque
And indeed We sent Moosa along with Our signs towards Firaun and his chieftains - he therefore said, “Indeed I am a Noble Messenger of the Lord of the Creation.”
Hamid S. Aziz
And verily We sent Moses with Our revelations to Pharaoh and his chiefs, so he said, "Surely I am the Messenger of the Lord of the Worlds."
Hilali & Khan
And indeed We did send Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allah's Religion of Islam) He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."
Maulana Mohammad Ali
And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent?
Mohammad Habib Shakir
And certainly We sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so he said: Surely I am the apostle of the Lord of the worlds.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.
Muhammad Sarwar
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and he said, "I am the Messenger of the Lord of the Universe".
Qaribullah & Darwish
We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said: 'I am the Messenger of the Lord of the Worlds'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed We did send Musa with Our Ayat to Fir`awn and his chiefs. He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of all that exists."
Wahiduddin Khan
We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles. He said, "I am the messenger of the Lord of the Universe,"
Talal Itani
We sent Moses with Our revelations to Pharaoh and his dignitaries. He said, “I am the Messenger of the Lord of the Worlds.”
Tafsir jalalayn
And verily We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his council, namely, the Egyptians (al-Qibt), and he said, `I am indeed the messenger of the Lord of the Worlds'.
Tafseer Ibn Kathir
Musa was sent with the Message of Tawhid to Fir`awn and His Chiefs
Allah tells,
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِأيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَيِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
فَلَمَّا جَاءهُم بِأيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ