Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 44
Az-Zukhruf [43]: 44 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنَّهٗ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۚوَسَوْفَ تُسْٔـَلُوْنَ (الزخرف : ٤٣)
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- And indeed it
- ladhik'run
- لَذِكْرٌ
- (is) surely a Reminder
- laka
- لَّكَ
- for you
- waliqawmika
- وَلِقَوْمِكَۖ
- and your people
- wasawfa
- وَسَوْفَ
- and soon
- tus'alūna
- تُسْـَٔلُونَ
- you will be questioned
Transliteration:
Wa innahoo lazikrul laka wa liqawmika wa sawfa tus'aloon(QS. az-Zukhruf:44)
English / Sahih Translation:
And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned. (QS. Az-Zukhruf, ayah 44)
Mufti Taqi Usmani
And certainly this (Qur’ān) is a word of honour for you and your people, and you will be questioned.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely this ˹Quran˺ is a glory for you and your people. And you will ˹all˺ be questioned ˹about it˺.
Ruwwad Translation Center
Indeed, this [Qur’an] is a reminder for you and your people, and surely you will [all] be questioned.
A. J. Arberry
Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned.
Abdul Haleem
for it is a reminder for you and your people: you will all be questioned.
Abdul Majid Daryabadi
And verily it is an admonition Unto thee and thy people; and presently ye will be questioned.
Abdullah Yusuf Ali
The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.
Abul Ala Maududi
Verily it is a great source of eminence for you and your people, and soon you will be called to account concerning that.
Ahmed Ali
It is a (source) of greatness for you and your people. You will surely be questioned about it.
Ahmed Raza Khan
And it is undoubtedly an honour for you and your people; and you will soon be questioned.
Ali Quli Qarai
Indeed it is a reminder for you and your people, and soon you will be questioned.
Ali Ünal
Indeed, it (the Qur’an) is a Reminder for you and for your people, in which lie your honor and happiness (in both worlds). And you (all people) will be questioned (about how it was understood, and how lived).
Amatul Rahman Omar
And truly this (Qur´ân) is a source of rising to eminence for you and for your people. And you shall all be asked about (whether you did the duty you owed to it).
English Literal
And that it truly is a remembrance/reminder to you and to your nation, and you will/shall be asked/questioned.
Faridul Haque
And it is undoubtedly an honour for you and your people; and you will soon be questioned.
Hamid S. Aziz
And most surely it (the Quran) is a Reminder for you and your people, and you shall soon be questioned.
Hilali & Khan
And verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it).
Maulana Mohammad Ali
So hold fast to that which has been revealed to thee; surely thou art on the right path.
Mohammad Habib Shakir
And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.
Muhammad Sarwar
The Quran is a reminder to you and to your people and you will soon be questioned about it.
Qaribullah & Darwish
It is indeed a Reminder to you and to your nation, and without doubt you shall be questioned.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And verily, this is indeed a Dhikr for you and your people, and you will be questioned.
Wahiduddin Khan
it is certainly a reminder to you and to your people and you will soon be called to account.
Talal Itani
It is a message for you, and for your people; and you will be questioned.
Tafsir jalalayn
And it is indeed a Reminder, an honour, for you and for your people, as it has been revealed in their language. And you will [eventually] be questioned, about [the extent of] your fulfilling your duty towards it.
Tafseer Ibn Kathir
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ
And verily, this is a Dhikr for you and your people,
It was said that this means,
`it is an honor for you and your people;'
this was the view of Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, Mujahid, Qatadah, As-Suddi and Ibn Zayd.
This means that it is an honor for them in that it was revealed in their language, so they are the people who have the best understanding of it among mankind and hence are obliged to be the most steadfast in adhering to its commandments. This is how the best of them were, the first immigrants and those who emulated them and followed them.
It was also said that the meaning of the phrase;
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ
(And verily, this is indeed a Dhikr for you and your people),
was that `it was sent to remind you and your people.'
The fact that they are singled out does not exclude others. This is like the Ayat;
لَقَدْ أَنزَلْنَأ إِلَيْكُمْ كِتَـباً فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَ تَعْقِلُونَ
Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book in which there is Dhikrukum (your Reminder). Will you not then understand? (21;10)
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الاٌّقْرَبِينَ
And warn your tribe of near kindred, (26;214)
وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ
and you will be questioned.
means, `about this Qur'an, and how you acted upon it and what your response to it was.'
وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَنِ الِهَةً يُعْبَدُونَ