Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 41

Az-Zukhruf [43]: 41 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ (الزخرف : ٤٣)

fa-immā
فَإِمَّا
And whether
nadhhabanna
نَذْهَبَنَّ
We take you away
bika
بِكَ
We take you away
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
min'hum
مِنْهُم
from them
muntaqimūna
مُّنتَقِمُونَ
(will) take retribution

Transliteration:

Fa immaa nazhabanna bika fa innaa minhum muntaqimoon (QS. az-Zukhruf:41)

English / Sahih Translation:

And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them. (QS. Az-Zukhruf, ayah 41)

Mufti Taqi Usmani

So, even if We take you away, We will surely take vengeance on them.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Even if We take you away ˹from this world˺, We will surely inflict punishment upon them.

Ruwwad Translation Center

Either We take you away [in death], We will surely exact retribution upon them,

A. J. Arberry

Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,

Abdul Haleem

Either We shall take you away and punish them- indeed We will-

Abdul Majid Daryabadi

And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them.

Abdullah Yusuf Ali

Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,

Abul Ala Maududi

We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that),

Ahmed Ali

We shall punish them whether We take you away,

Ahmed Raza Khan

So if We take you away, We shall then indeed take revenge from them.

Ali Quli Qarai

We will indeed take vengeance on them, whether We take you away

Ali Ünal

And whether We take you away from among them, and then We take retribution on them;

Amatul Rahman Omar

And even if We take you away (from this world) We shall punish them (in all events);

English Literal

So when We go away with you (We make you die), so We are from them revenging/punishing.

Faridul Haque

So if We take you away, We shall then indeed take revenge from them.

Hamid S. Aziz

But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them;

Hilali & Khan

And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them.

Maulana Mohammad Ali

Canst thou then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error?

Mohammad Habib Shakir

But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,

Muhammad Sarwar

We shall revenge them either after your death

Qaribullah & Darwish

Even if We take you away, We shall take vengeance upon them,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And even if We take you away, We shall indeed take vengeance on them.

Wahiduddin Khan

Even if We take you away from the world, We shall surely take vengeance on them

Talal Itani

Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them.

Tafsir jalalayn

So if (fa-imm; the conditional particle in has been assimilated herein with an extra m) We take you away, by making you die before chastising them, then We will take vengeance on them, in the Hereafter;

Tafseer Ibn Kathir

And even if We take you away, We shall indeed take vengeance on them.

means, `We will inevitably wreak vengeance upon them and punish them, even if you pass away.'

أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ