Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 38

Az-Zukhruf [43]: 38 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَنَا قَالَ يٰلَيْتَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِيْنُ (الزخرف : ٤٣)

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
idhā
إِذَا
when
jāanā
جَآءَنَا
he comes to Us
qāla
قَالَ
he says
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O would that
baynī
بَيْنِى
between me
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
and between you
buʿ'da
بُعْدَ
(were the) distance
l-mashriqayni
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
(of) the East and the West"
fabi'sa
فَبِئْسَ
How wretched is
l-qarīnu
ٱلْقَرِينُ
the companion!

Transliteration:

Hattaaa izaa jaaa'anaa qaala yaa laita bainee wa bainaka bu'dal mashriqaini fabi'sal qareen (QS. az-Zukhruf:38)

English / Sahih Translation:

Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "How I wish there was between me and you the distance between the east and west; and what a wretched companion." (QS. Az-Zukhruf, ayah 38)

Mufti Taqi Usmani

until when such a person will come to us, he will say (to the devil), “Would that there were the distance of East and West between me and you, because you were the worst companion.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But when such a person comes to Us, one will say ˹to their associate˺, “I wish you were as distant from me as the east is from the west! What an evil associate ˹you were˺!”

Ruwwad Translation Center

Then when he comes to Us, he will say [to his devil associate], “I wish you were as distant from me as the east and west. What a terrible associate [you were]!”

A. J. Arberry

till, when he comes to Us, he says, 'Would there had been between me and thee the distance of the two Easts!' An evil comrade!

Abdul Haleem

When such a person comes to Us, he will say [to his comrade], ‘If only you had been as far away from me as east is from west. What an evil comrade!’

Abdul Majid Daryabadi

Until when he cometh Unto Us, he will say. Ah! would that there had been between me and thee, the distance of the east and the west an evil companion

Abdullah Yusuf Ali

At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion); "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)!

Abul Ala Maududi

But when he comes to Us, he will say (to his satan): “Would that there had been between me and you the distance as between the East and the West. How evil a companion you were!”

Ahmed Ali

Until when he comes before Us he will say (to the devil): "Would to God there was a distance of the East and West between you and me, for you were an evil companion!"

Ahmed Raza Khan

To the extent that when the disbeliever will be brought to Us, he will say to his devil, “Alas – if only there was the distance* of east and west, between you and me!” – so what an evil companion** he is! (* Had I not listened to you. **They will be bound together in chains.)

Ali Quli Qarai

When he comes to Us, he will say, ‘I wish there had been between me and you the distance between the east and the west! What an evil companion [you are]!’

Ali Ünal

But in the end, when such a one comes to Us (on Judgment Day), he says (to his comrade): "Ah, would that between me and you were the distance of the two easts. How evil a comrade!"

Amatul Rahman Omar

Till when such a person comes before Us (on the Day of Judgment) he will say (to his respective satan), `Would that there had been the distance of the east and the west between you and me. What an evil companion is he !

English Literal

Until if he came to Us, he said: "Oh if only between me and between you (are) the two sun rises`/easts` far distances, so how bad (is) the companion ?"

Faridul Haque

To the extent that when the disbeliever will be brought to Us, he will say to his devil, “Alas - if only there was the distance* of east and west, between you and me!” - so what an evil companion** he is! (* Had I not listened to you. **They will be bound together in chains.)

Hamid S. Aziz

Until when he comes to Us, he says (to his devil), "O would that between me and you there were the distance of the two Easts"; evil, indeed, is the companion!

Hilali & Khan

Till, when (such a one) comes to Us, he says [to his Qarin (Satan / devil companion)] "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west)" a worst (type of) companion (indeed)!

Maulana Mohammad Ali

And surely they hinder them from the (right) path, and they think that they are guided aright.

Mohammad Habib Shakir

Until when he comes to Us, he says: O would that between me and you there were the distance of the East and the West; so evil is the associate!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!

Muhammad Sarwar

When he returns to us, he will say (to satan), "Would that there had been as long a distance between me and you as that between the East and West. What a terrible companion you have been".

Qaribullah & Darwish

And when he comes before Us, he shall say: 'Would that there had been between me and you, the distance of the two Easts' Evil is the companion.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Till, when (such a one) comes to Us, he says, "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west) a worst companion (indeed)!"

Wahiduddin Khan

When such a person comes to Us, he will say [to his comrade], "If only you had been as far away from me as east is from west. What an evil comrade!"

Talal Itani

Until, when He comes to Us, he will say, “If only there were between me and you the distance of the two Easts.” What an evil companion!

Tafsir jalalayn

until when he comes to Us, such a blind one, together with his companion, on the Day of Resurrection, he says, to him; `O (y is for calling attention) would that there were between me and you the distance of the two easts!', that is to say, like the distance between the east and the west, What an evil companion then!, you are for me. God, exalted be He, says;

Tafseer Ibn Kathir

حَتَّى إِذَا جَاءنَا

And verily, they hinder them from the path, but they think that they are guided aright! Until, when he comes to Us,

meaning, for this person who willfully neglects true guidance, We send to him a Shaytan to lead him astray and show him the path to Hell. When he comes before Allah on the Day of Resurrection, he will complain about the Shaytan who was appointed to accompany him.

Some of them recited it;
حَتْى إِذَا جَاءنَا
(Till, when they both come to Us), referring to the companion Shaytan and the one whom he accompanies.

قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِيْسَ الْقَرِينُ



he says, "Would that between me and you were the distance of the two easts -- a worst companion (indeed)!"

Then Allah says;

وَلَن يَنفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ