Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 37
Az-Zukhruf [43]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ (الزخرف : ٤٣)
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- And indeed they
- layaṣuddūnahum
- لَيَصُدُّونَهُمْ
- surely turn them away
- ʿani
- عَنِ
- from
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- the Path
- wayaḥsabūna
- وَيَحْسَبُونَ
- and they think
- annahum
- أَنَّهُم
- that they
- muh'tadūna
- مُّهْتَدُونَ
- (are) guided
Transliteration:
Wa innahum la yasuddoo nahum 'anis sabeeli wa yahsaboona annahum muhtadoon(QS. az-Zukhruf:37)
English / Sahih Translation:
And indeed, they [i.e., the devils] avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided (QS. Az-Zukhruf, ayah 37)
Mufti Taqi Usmani
And they (the devils) prevent such people from the (right) way, while they deem themselves to be on the right path,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided.
Ruwwad Translation Center
who will surely avert them from the [right] way, while they think that they are rightly guided.
A. J. Arberry
and they bar them from the way, and they think they are guided,
Abdul Haleem
evil ones bar people from the right path, even though they may think they are well guided.
Abdul Majid Daryabadi
And verily they hinder them from the way, whilst they deem that they are rightly guided.
Abdullah Yusuf Ali
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!
Abul Ala Maududi
and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided.
Ahmed Ali
Surely the (devils) obstruct them from the path, though they think they are rightly guided, --
Ahmed Raza Khan
And indeed those devils prevent them from the Straight Path, and they think they are on guidance!
Ali Quli Qarai
Indeed they bar them from the way [of Allah], while they suppose that they are [rightly] guided.
Ali Ünal
Such devils certainly bar them from the way (of truth). Yet they think (in themselves) that they are rightly guided.
Amatul Rahman Omar
These (satans) turn the people away from the right path and the people think (about themselves) that they are following the right course of guidance;
English Literal
And that they truly, they prevent/obstruct them (E) from the way/path , and they think/suppose that they are guided.
Faridul Haque
And indeed those devils prevent them from the Straight Path, and they think they are on guidance!
Hamid S. Aziz
And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:
Hilali & Khan
And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright!
Maulana Mohammad Ali
And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent, We appoint for him a devil, so he is his associate.
Mohammad Habib Shakir
And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
Muhammad Sarwar
Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance.
Qaribullah & Darwish
and they bar them from the Way, though they themselves think that they are guided.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And verily, they hinder them from the path, but they think that they are guided aright!
Wahiduddin Khan
Devils divert men from the [right] way, while they think that they are rightly guided.
Talal Itani
They hinder them from the path, though they think they are guided.
Tafsir jalalayn
And indeed they, that is, the devils, bar them, the blind, from the way, [from] the path of guidance, while they suppose that they are [rightly] guided (the plural [muhtadna] takes into account the [potentially plural] sense of man, `whoever', [of the previous verse]),