Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 35

Az-Zukhruf [43]: 35 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَزُخْرُفًاۗ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَالْاٰخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ (الزخرف : ٤٣)

wazukh'rufan
وَزُخْرُفًاۚ
And ornaments of gold
wa-in
وَإِن
And not (is)
kullu
كُلُّ
all
dhālika
ذَٰلِكَ
that
lammā
لَمَّا
but
matāʿu
مَتَٰعُ
an enjoyment
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
wal-ākhiratu
وَٱلْءَاخِرَةُ
And the Hereafter
ʿinda
عِندَ
with
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous

Transliteration:

Wa zukhrufaa; wa in kullu zaalika lammaa mataa'ul hayaatid dunyaa; wal aakhiratu 'inda Rabbika lilmuttaqeen (QS. az-Zukhruf:35)

English / Sahih Translation:

And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous. (QS. Az-Zukhruf, ayah 35)

Mufti Taqi Usmani

and (would have made some of these things) of gold-ornaments. And all this is nothing but an enjoyment of the worldly life. And the Hereafter, with your Lord, is (destined) for the God-fearing.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and ornaments ˹of gold˺. Yet all this is no more than a ˹fleeting˺ enjoyment in this worldly life. ˹But˺ the Hereafter with your Lord is ˹only˺ for those mindful ˹of Him˺.

Ruwwad Translation Center

and [golden] ornaments. But all of these are mere enjoyments of the life of this world, and the Hereafter with your Lord is [only] for those who fear Allah.

A. J. Arberry

and ornaments; surely all this is but the enjoyment of the present life, and the world to come with thy Lord is for the godfearing.

Abdul Haleem

and golden ornaments. All of these are mere enjoyments of this life; your Lord reserves the next life for those who take heed of Him.

Abdul Majid Daryabadi

And ornament of gold. And yet all that would have been but a pro vision Of the life of the World; and the Hereafter with thy Lord is for the Godfearing.

Abdullah Yusuf Ali

And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life; The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.

Abul Ala Maududi

or that they be made of gold. Surely all this is only the enjoyment of the life of the world. But (true prosperity) in the Hereafter with Your Lord is only for the God-fearing.

Ahmed Ali

And ornaments of gold. But all this would have been nothing but the vanity of this world. The Hereafter with your Lord is for those who take heed for themselves and follow the straight path.

Ahmed Raza Khan

And diverse adornments; and all this is usage only of the life of this world; and the Hereafter with your Lord, is for the pious.

Ali Quli Qarai

and ornaments of gold; yet all that would be nothing but the wares of the life of this world, and the Hereafter is for the Godwary near your Lord.

Ali Ünal

And also adornments of gold (and other jewelry). Yet all this is nothing but a (fleeting) enjoyment of the present, worldly life. And the Hereafter with your Lord is only for the God-revering, pious.

Amatul Rahman Omar

And many more ornamental things (of silver and gold). Yet all this (pomp and show) is nothing but an enjoyment (of fleeting nature) pertaining only to the present life. And (the comfort of) the Hereafter with your Lord belongs exclusively to those who become secure against evil.

English Literal

And ornament/decoration , and that (E) all (of) that (is) accumulatively/collectively the life the present`s/worldly life`s long life/enjoyment, and the end (other life) at your Lord (is) to the fearing and obeying.

Faridul Haque

And diverse adornments; and all this is usage only of the life of this world; and the Hereafter with your Lord, is for the pious.

Hamid S. Aziz

And also ornaments of gold. But all this is naught but provision of the life of this world, and the Hereafter with your Lord is only for the righteous (or those who guard against evil).

Hilali & Khan

And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqun.

Maulana Mohammad Ali

And (of silver) the doors of their houses and the couches on which they recline.

Mohammad Habib Shakir

And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.

Muhammad Sarwar

and other ornament of gold. All these are only the means of enjoyment in this world, but the pious will receive their reward from your Lord in the life hereafter.

Qaribullah & Darwish

and gold, surely, all this is but the enjoyment of this present life. The Everlasting Life with your Lord is for those who fear (Him).

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And adornments of gold. Yet all this would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is for those who have Taqwa.

Wahiduddin Khan

and ornaments of gold. But all of these are but the provision of this present life; it is the life to come that the Lord reserves for those who fear Him.

Talal Itani

And decorations. Yet all that is nothing but the stuff of this life. Yet the Hereafter, with your Lord, is for the righteous.

Tafsir jalalayn

and ornaments, gold; in other words, were it not for fear that a believer might disbelieve as a result of Our giving the disbeliever what has been mentioned, We would have given him such [luxuries], since the [affairs of this] world represent no danger to Us and he [the disbeliever] would then have no share in the Bliss of the Hereafter. Yet surely (wa-in; in is softened from the hardened form [inna]) all that would be nothing (read lam, with the m as extra; or read lamm to mean `but', making the particle in for negation) but the [transient] enjoyment of the life of this world, enjoyed during it, but then perishes, and the Hereafter, Paradise, with your Lord is for the God-fearing.

Tafseer Ibn Kathir

وَزُخْرُفًا

And adornments,

means, and gold.

This was the view of Ibn Abbas, Qatadah, As-Suddi and Ibn Zayd.

وَإِن كُلُّ ذَلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا

Yet all this would have been nothing but an enjoyment of this world.

means, all that belongs to this transient world which is insignificant before Allah. He hastens their reward for good deeds in the form of luxuries in this world, so that when they reach the Hereafter, they will have no good merits with Allah for which they may be rewarded, as was reported in the Sahih Hadith.

It was reported in another Hadith;

لَوْ أَنَّ الدُّنْيَا تَزِنُ عِنْدَ اللهِ جَنَاحَ بَعُوضَةٍ مَا سَقَى مِنْهَا كَافِرًا شَرْبَةَ مَاء

If this world were worth a gnat's wing before Allah, He would not give a disbeliever a drink of water.

Al-Baghawi narrated its chain of narration.

وَالاْاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ



And the Hereafter with your Lord is (only) for those who have Taqwa.

means, it is exclusively for them, and no one else will share it with them.

When Umar bin Al-Khattab, may Allah be pleased with him, visited the Messenger of Allah in seclusion, when he was keeping away from his wives, and he saw him resting on a rough mat which had left marks on his side, his eyes filled with tears and he said,

"O Messenger of Allah, look at this Chosroes and this Caesar with all that they have, and you are the best of Allah's creation."

The Messenger of Allah was reclining, but he sat up and said;

أَوَ فِي شَكَ أَنْتَ يَا ابْنَ الْخَطَّابِ

Are you in doubt, O son of Al-Khattab?

Then he said;

أُوليِكَ قَوْمٌ عُجِّلَتْ لَهُمْ طَـيِّـبَاتُهُمْ فِي حَيَاتِهِمُ الدُّنْيَا

Those are people for whom the enjoyments are hastened in this world.

According to another report;

أَمَا تَرْضَى أَنْ تَــكُونَ لَهُمُ الدُّنْيَا وَلَنَا الاْخِرَة

Does it not please you that this world is for them and the Hereafter is for us?

In as the Two Sahihs and elsewhere, it is reported that the Messenger of Allah said;

لَاا تَشْرَبُوا فِي انِيَةِ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَلَاا تَأْكُلُوا فِي صِحَافِهَا فَإِنَّهَا لَهُمْ فِي الدُّنْيَا وَلَنَا فِي الاْاخِرَة

Do not drink from vessels of gold and silver, and do not eat from plates of the same, for these things are for them in this world and for us in the Hereafter.

Allah has granted these things to them in this world because it is insignificant, as was reported by At-Tirmidhi and Ibn Majah via Abu Hazim from Sahl bin Sa`d, who said, "The Messenger of Allah said;

لَوْ كَانَتِ الدُّنْيَا تَزِنُ عِنْدَ اللهِ جَنَاحَ بَعُوضَةٍ مَا سَقَى مِنْهَا كَافِرًا شَرْبَةَ مَاءٍ أَبَدًا

"If this world were worth a gnat's wing before Allah, He would never give a disbeliever a drink of water."

At-Tirmidhi said;"Hasan Sahih.