Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 30

Az-Zukhruf [43]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ وَّاِنَّا بِهٖ كٰفِرُوْنَ (الزخرف : ٤٣)

walammā
وَلَمَّا
And when
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
qālū
قَالُوا۟
they said
hādhā
هَٰذَا
"This
siḥ'run
سِحْرٌ
(is) magic
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
bihi
بِهِۦ
of it
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"

Transliteration:

Wa lammaa jaaa'ahumul haqqu qaaloo haazaa sihrunw wa innaa bihee kaafiroon (QS. az-Zukhruf:30)

English / Sahih Translation:

But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers." (QS. Az-Zukhruf, ayah 30)

Mufti Taqi Usmani

But when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally disbelieve in it.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹But˺ when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally reject it.”

Ruwwad Translation Center

But when the truth came to them, they said, “This is magic, and we definitely reject it.”

A. J. Arberry

And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.'

Abdul Haleem

yet when the Truth came to them, they said, ‘This is sorcery. We do not believe in it,’

Abdul Majid Daryabadi

And when the truth cometh Unto them, they say this is magic, and verily we are therein disbelievers.

Abdullah Yusuf Ali

But when the Truth came to them, they said; "This is sorcery, and we do reject it."

Abul Ala Maududi

And when the Truth came to them they said: “This is just sorcery and we reject it.”

Ahmed Ali

Yet when the truth had come to them, they said: "This is sorcery. We shall never believe in it."

Ahmed Raza Khan

And when the truth came to them they said, “This is magic, and we disbelieve in it.”

Ali Quli Qarai

But when the truth came to them, they said, ‘This is magic, and we indeed disbelieve in it.’

Ali Ünal

But now the truth has come to them, they say: "This is sorcery and we are unbelievers in it."

Amatul Rahman Omar

Yet no sooner did the lasting truth come to them than they said, `This is enchanting, but we are disbelievers in it altogether.´

English Literal

And when the truth came to them, they said: "That (is) magic/sorcery, and we are with it disbelieving."

Faridul Haque

And when the truth came to them they said, “This is magic, and we disbelieve in it.”

Hamid S. Aziz

And when the Truth came to them they said, "This is magic, and lo! We are disbelievers in it."

Hilali & Khan

And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein."

Maulana Mohammad Ali

Nay! I let these and their fathers enjoy till there came to them the Truth and a Messenger making manifest.

Mohammad Habib Shakir

And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.

Muhammad Sarwar

When the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it".

Qaribullah & Darwish

But when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we disbelieve therein."

Wahiduddin Khan

but when the truth came to them, they said, "This is sorcery, and we reject it."

Talal Itani

But when the truth came to them, they said, “This is sorcery, and we refuse to believe in it.”

Tafsir jalalayn

But when the truth, the Qur'n, came to them, they said, `This is sorcery, and we are indeed disbelievers in it'.

Tafseer Ibn Kathir

And when the truth came to them, they said;

"This is magic, and we disbelieve therein."

means, they were arrogant and stubborn, and they pushed him away out of disbelief, envy and transgression.