Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 3
Az-Zukhruf [43]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّا جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَۚ (الزخرف : ٤٣)
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- jaʿalnāhu
- جَعَلْنَٰهُ
- have made it
- qur'ānan
- قُرْءَٰنًا
- a Quran
- ʿarabiyyan
- عَرَبِيًّا
- (in) Arabic
- laʿallakum
- لَّعَلَّكُمْ
- so that you may
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- understand
Transliteration:
Innaa ja'alnaahu Quraanan 'Arabiyyal la'allakum ta'qiloon(QS. az-Zukhruf:3)
English / Sahih Translation:
Indeed, We have made it an Arabic Quran that you might understand. (QS. Az-Zukhruf, ayah 3)
Mufti Taqi Usmani
We have made it an Arabic Qur’ān, so that you may understand.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Certainly, We have made it a Quran in Arabic so perhaps you will understand.
Ruwwad Translation Center
Indeed, We have made it an Arabic Qur’an so that you may understand,
A. J. Arberry
behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;
Abdul Haleem
We have made it a Quran in Arabic so that you [people] may understand.
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have made it an Arabic Qur'an that haply ye may reflect.
Abdullah Yusuf Ali
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).
Abul Ala Maududi
verily We have made it an Arabic Qur'an that you may understand.
Ahmed Ali
That We made it a distinctly lucid Qur'an that you may understand.
Ahmed Raza Khan
We have indeed sent it as a Qur’an in the Arabic language, so that you may understand.
Ali Quli Qarai
We have made it an Arabic Quran so that you may exercise your reason,
Ali Ünal
We have made it a Recitation (a Qur’an) in Arabic so that you may reason (and understand it and the wisdom in its revelation).
Amatul Rahman Omar
Verily, We have made it a Qur´ân, such (a Scripture) as brings (the nations) together, and (a Scripture) eloquently expressive so that you may make use of your understanding.
English Literal
We (E) made it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehend.
Faridul Haque
We have indeed sent it as a Qur’an in the Arabic language, so that you may understand.
Hamid S. Aziz
Surely We have made it an Arabic Lecture (Quran) that you may understand.
Hilali & Khan
We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).
Maulana Mohammad Ali
By the Book that makes manifest!
Mohammad Habib Shakir
Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
Muhammad Sarwar
We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand.
Qaribullah & Darwish
We have made it an Arabic Koran in order that you understand.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, We have made it a Qur'an in Arabic that you may be able to understand.
Wahiduddin Khan
We have made it an Arabic Quran so that you may understand.
Talal Itani
We made it an Arabic Quran, so that you may understand.
Tafsir jalalayn
Lo! We have made it, We have brought the Book into existence [as], an Arabic Qur'n, in the language of the Arabs, that perhaps you, O people of Mecca, may understand, [that you may] comprehend its meanings.
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّا جَعَلْنَاهُ
Verily, We have made it, (meaning, revealed it),
قُرْانًا عَرَبِيًّا
a Qur'an in Arabic,
meaning, in the language of the Arabs, eloquent and clear;
لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
that you may be able to understand.
means, that you may understand it and ponder its meanings.
This is like the Ayah;
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِينٍ
In the plain Arabic language. (26;195)
وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ