Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 29
Az-Zukhruf [43]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
بَلْ مَتَّعْتُ هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُوْلٌ مُّبِيْنٌ (الزخرف : ٤٣)
- bal
- بَلْ
- Nay
- mattaʿtu
- مَتَّعْتُ
- I gave enjoyment
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- (to) these
- waābāahum
- وَءَابَآءَهُمْ
- and their forefathers
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- came to them
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- warasūlun
- وَرَسُولٌ
- and a Messenger
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
Transliteration:
Bal matta'tu haaa'ulaaa'i wa aabaaa'ahum hattaa jaaa'a humul haqqu wa Rasoolum mubeen(QS. az-Zukhruf:29)
English / Sahih Translation:
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger. (QS. Az-Zukhruf, ayah 29)
Mufti Taqi Usmani
But, I gave these and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a messenger as well who explains (it).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In fact, I had allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers, until the truth came to them along with a messenger making things clear.
Ruwwad Translation Center
However, I let these [Makkans] and their forefathers enjoy their lives, until there came to them the truth and a clear messenger.
A. J. Arberry
Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger.
Abdul Haleem
I have let these people and their fathers enjoy long lives, and now I have given them the Truth and a messenger to make things clear-
Abdul Majid Daryabadi
Aye! I let these and their fathers enjoy life, until there hath come Unto them the truth and an apostle manifest.
Abdullah Yusuf Ali
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
Abul Ala Maududi
(Even when they began worshipping others than Allah We did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the Truth and a Messenger who clearly expounded things to them.
Ahmed Ali
In fact, I allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them.
Ahmed Raza Khan
In fact I gave them and their forefathers the usage of this world until the truth and the Noble Messenger who conveyed the message clearly, came to them.
Ali Quli Qarai
Indeed, I provided for these and their fathers until the truth and a manifest apostle came to them.
Ali Ünal
Indeed I have allowed these (people of Makkah), as I had allowed their forefathers, to enjoy their lives until when the truth and a Messenger came to them, making the truth clear, (and embodying it in every element of his life and character).
Amatul Rahman Omar
(Yet when these disbelievers took to idol-worship I did not obliterate them) rather I allowed them and their fathers to enjoy worldly provisions until there came to them this lasting truth and a great Messenger who tells the right from the wrong.
English Literal
But I gave those a long life/made those enjoy, and their fathers, until the truth and a clear/evident messenger came to them.
Faridul Haque
In fact I gave them and their forefathers the usage of this world until the truth and the Noble Messenger who conveyed the message clearly, came to them.
Hamid S. Aziz
Nay! I let them and their fathers enjoy life until there came to them the Truth and a Messenger making things clear.
Hilali & Khan
Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear.
Maulana Mohammad Ali
And he made it a word to continue in his posterity that they might return.
Mohammad Habib Shakir
Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and an Apostle making manifest (the truth).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
Muhammad Sarwar
In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them.
Qaribullah & Darwish
I gave them and their fathers days of enjoyment until the truth and a clear Messenger came to them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nay, but I gave to these and their fathers to enjoy, till there came to them the truth, and a Messenger making things clear.
Wahiduddin Khan
Yes, I gave the good things of this life to these [men] and their fathers, until the truth came to them, and a messenger expounding things clearly,
Talal Itani
I gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them.
Tafsir jalalayn
Nay, but I have let these, idolaters, and their fathers enjoy [life], without hastening to punish them, until there came to them the truth, the Qur'n, and a messenger who makes [things] clear, one who manifests to them the stipulations of the Law -- and this [messenger] is Muhammad (s).
Tafseer Ibn Kathir
بَلْ مَتَّعْتُ هَوُلَاء
Nay, but I gave to these, (means, the idolators),
وَابَاءهُمْ
and their fathers,
means, they lived a long life in their misguidance.
حَتَّى جَاءهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ
till there came to them the truth, and a Messenger making things clear.
means, his message is clear and his warning is clear.
وَلَمَّا جَاءهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ