Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 22
Az-Zukhruf [43]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
بَلْ قَالُوْٓا اِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ (الزخرف : ٤٣)
- bal
- بَلْ
- Nay
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- wajadnā
- وَجَدْنَآ
- [we] found
- ābāanā
- ءَابَآءَنَا
- our forefathers
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- upon
- ummatin
- أُمَّةٍ
- a religion
- wa-innā
- وَإِنَّا
- and indeed we
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- āthārihim
- ءَاثَٰرِهِم
- their footsteps
- muh'tadūna
- مُّهْتَدُونَ
- (are) guided"
Transliteration:
Bal qaalooo innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muhtadoon(QS. az-Zukhruf:22)
English / Sahih Translation:
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided." (QS. Az-Zukhruf, ayah 22)
Mufti Taqi Usmani
Instead, they say, “We have found our fathers on a certain way, and we are on their footprints, fully guided.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In fact, they say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are following in their footsteps.”
Ruwwad Translation Center
They rather say, “We found our forefathers on a path, and we are seeking guidance in their footsteps.”
A. J. Arberry
Nay, but they say, 'We found our fathers upon a community, and we are guided upon their traces.'
Abdul Haleem
No indeed! They say, ‘We saw our fathers following this tradition; we are guided by their footsteps.’
Abdul Majid Daryabadi
Nay! they say: verily we have found our fathers on a certain way, and verily by their footsteps we are guided.
Abdullah Yusuf Ali
Nay! they say; "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."
Abul Ala Maududi
Nay; they simply claim: “We found our forefathers on a way, and we continue to find guidance in their footsteps.”
Ahmed Ali
In fact they say: "We found our fathers following a certain way, and are guided by their footprints."
Ahmed Raza Khan
Rather they said, “We found our forefathers upon a religion, and we are following their footsteps.”
Ali Quli Qarai
No, they said, ‘We found our fathers following a creed, and we are indeed guided in their footsteps.’
Ali Ünal
Not at all! (Indeed, their only argument is that) they say: "We have found our forefathers following a certain religion, and we are led in their footsteps."
Amatul Rahman Omar
Nay, but they go on saying, `We have found our forefathers on a certain course, and we (while walking) in their footsteps, are following the right course (of true guidance).
English Literal
But they said: "We (E), we found our fathers on a constitution (set example) , and We (E) on their tracks are guided."
Faridul Haque
Rather they said, “We found our forefathers upon a religion, and we are following their footsteps.”
Hamid S. Aziz
Nay! They say, "We found our fathers in a religion, and surely we are guided by their footsteps."
Hilali & Khan
Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."
Maulana Mohammad Ali
Or have We given them a Book before it so that they hold fast to it?
Mohammad Habib Shakir
Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
Muhammad Sarwar
In fact, they say, "We found our fathers following a certain belief and we now follow in their footsteps for our guidance".
Qaribullah & Darwish
No, but they say: 'We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."
Wahiduddin Khan
No indeed! They say, "We have found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps."
Talal Itani
But they say, “We found our parents on a course, and we are guided in their footsteps.”
Tafsir jalalayn
Nay, but they say, `Lo! we found our fathers following a [certain] creed and we are indeed, proceeding, in their footsteps to be guided', by them, for they used to worship other than God.
Tafseer Ibn Kathir
Nay! They say;
"we found our fathers following a certain way and religion (Ummah), and we guide ourselves by their footsteps."
meaning, they have no grounds for their belief in idolatry apart from the fact that they are imitating their fathers and forefathers who were following a certain Ummah or way, i.e., religion.
The word Ummah is used in a similar manner elsewhere, where Allah says;
إِنَّ هَـذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً
And verily, this your religion (Ummah) is one religion. (23;52),
and they said;
وَإِنَّا عَلَى اثَارِهِم
and we by their footsteps,
means, behind them.
مُّهْتَدُونَ
We guide ourselves,
This is their claim with no evidence.
Then Allah points out that what these people say was already said by those who were like them among the nations of the past who disbelieved in the Messengers. Their hearts and their words are similar.
كَذَلِكَ مَأ أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ قَالُواْ سَـحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
أَتَوَاصَوْاْ بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَـغُونَ
Likewise, no Messenger came to those before them but they said;"A sorcerer or a madman!"
Have they transmitted this saying to these?
Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds! (51;52-53)
And Allah says here;
وَكَذَلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلاَّ قَالَ مُتْرَفُوهَا
إِنَّا وَجَدْنَا ابَاءنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى اثَارِهِم مُّقْتَدُونَ