Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 15

Az-Zukhruf [43]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَجَعَلُوْا لَهٗ مِنْ عِبَادِهٖ جُزْءًا ۗاِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ ࣖ (الزخرف : ٤٣)

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
But they attribute
lahu
لَهُۥ
to Him
min
مِنْ
from
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
juz'an
جُزْءًاۚ
a portion
inna
إِنَّ
Indeed
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
lakafūrun
لَكَفُورٌ
surely (is) clearly ungrateful
mubīnun
مُّبِينٌ
surely (is) clearly ungrateful

Transliteration:

Wa ja'aloo lahoo min 'ibaadihee juz'aa; innal insaana lakafoorum mubeen (QS. az-Zukhruf:15)

English / Sahih Translation:

But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful. (QS. Az-Zukhruf, ayah 15)

Mufti Taqi Usmani

They have attributed to Him (that He is composed of) parts, (and that too) out of His servants. Surely, man is clearly ungrateful.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Still the pagans have made some of His creation out to be a part of Him.[[ See footnote for {37:149}. ]] Indeed, humankind is clearly ungrateful.

Ruwwad Translation Center

Yet they ascribe to Him some of His slaves as offspring. Indeed, man is clearly ungrateful.

A. J. Arberry

Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful.

Abdul Haleem

Yet they assign some of His own servants to Him as offspring!Man is clearly ungrateful!

Abdul Majid Daryabadi

And they appoint for Him from His bondmen a part! Verily man is an ingrate manifest.

Abdullah Yusuf Ali

Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!

Abul Ala Maududi

Yet they have made some of His servants a part of Him. Indeed man is most evidently thankless.

Ahmed Ali

Yet they make some of His creatures His offspring! Man is surely most ungrateful.

Ahmed Raza Khan

And from* His bondmen, they appointed a portion for Him; man is indeed an open ingrate. (* Appointed some of His creation as His sons and daughters).

Ali Quli Qarai

They ascribe to Him offspring from among His servants! Man is indeed a manifest ingrate.

Ali Ünal

Yet they attribute to Him (fatherhood of) some among His servants. Human is indeed ungrateful, obviously.

Amatul Rahman Omar

(Though they say that Allâh alone is the Creator of the heavens and the earth) yet they have made some of His servants His part (- His son), such a human being is evidently ungrateful.

English Literal

And they made/put for Him from His worshippers/slaves a part/portion (partner), that truly the human/mankind (is a) a clear/evident (insisting) disbeliever (E).

Faridul Haque

And from* His bondmen, they appointed a portion for Him; man is indeed an open ingrate. (* Appointed some of His creation as His sons and daughters).

Hamid S. Aziz

And yet they attribute to His servants a share in the Godhead; truly man is ungrateful.

Hilali & Khan

Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!

Maulana Mohammad Ali

And surely to our Lord we must return.

Mohammad Habib Shakir

And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.

Muhammad Sarwar

The pagans have considered some of His servants as His children. There is no doubt that the human being is simply ungrateful.

Qaribullah & Darwish

Yet they assign to Him some of His own (created) worshipers! Clearly, the human is unthankful.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Yet, they assign to some of His servants a share with Him. Verily, man is indeed a manifest ingrate!

Wahiduddin Khan

Yet they make some of His servants partners in His divinity. Man is clearly ungrateful!

Talal Itani

Yet they turn one of His servants into a part of Him. Man is clearly ungrateful.

Tafsir jalalayn

And they assign to Him from among His own servants a part, when they say that the angels are God's daughters -- for a child is a part of its parent -- even though the angels are [like them] servants of His, exalted be He. Man, [such as the one] who says the above-mentioned [words], is verily a manifest ingrate, one whose ungratefulness is manifest and clear.

Tafseer Ibn Kathir

Condemnation of the Idolators' attribution of Offspring to Allah

Here Allah speaks of the lies and fabrications of the idolators, when they devoted some of their cattle to their false gods and some to Allah, as He described in Surah Al-An`am where He said;

وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ وَالاٌّنْعَامِ نَصِيباً فَقَالُواْ هَـذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَـذَا لِشُرَكَأيِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَأيِهِمْ فَلَ يَصِلُ إِلَى اللَّهِ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَى شُرَكَأيِهِمْ سَأءَ مَا يَحْكُمُونَ

And they assign to Allah share of the tilth and cattle which He has created, and they say;"This is for Allah" according to their claim," and this is for our partners." But the share of their partners reaches not Allah, while the share of Allah reaches their partners! Evil is the way they judge! (6;136).

Similarly, out of the two kinds of offspring, sons and daughters, they assigned to Him the worst and least valuable (in their eyes), i.e., daughters, as Allah says;

أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الاٍّنثَى

تِلْكَ إِذاً قِسْمَةٌ ضِيزَى

Is it for you the males and for Him the females That indeed is a division most unfair! (53;21-22)

And Allah says here;

وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا

إِنَّ الاِْنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ



Yet, they assign to some of His servants a share with Him. Verily, man is indeed a manifest ingrate!

Then He says;

أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ