Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 14

Az-Zukhruf [43]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُوْنَ (الزخرف : ٤٣)

wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed we
ilā
إِلَىٰ
to
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
lamunqalibūna
لَمُنقَلِبُونَ
will surely return"

Transliteration:

Wa innaaa ilaa Rabbinaa lamunqaliboon (QS. az-Zukhruf:14)

English / Sahih Translation:

And indeed we, to our Lord, will [surely] return." (QS. Az-Zukhruf, ayah 14)

Mufti Taqi Usmani

and of course, towards our Lord we have to return.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And surely to our Lord we will ˹all˺ return.”

Ruwwad Translation Center

It is to our Lord that we will surely return.”

A. J. Arberry

surely unto our Lord we are turning.'

Abdul Haleem

Truly it is to our Lord that we are returning.’

Abdul Majid Daryabadi

And verily Unto our Lord we are to return.

Abdullah Yusuf Ali

"And to our Lord, surely, must we turn back!"

Abul Ala Maududi

It is to our Lord that we shall eventually return.”

Ahmed Ali

Surely we have to go back to our Lord."

Ahmed Raza Khan

“And indeed we have to return to our Lord.”

Ali Quli Qarai

Indeed we shall return to our Lord.’

Ali Ünal

"And surely, to our Lord we are indeed bound to return."

Amatul Rahman Omar

`Certainly, we are the ones bound to return to our Lord.´

English Literal

And that We are to our Lord returning (E) .

Faridul Haque

“And indeed we have to return to our Lord.”

Hamid S. Aziz

"And surely to our Lord we are returning."

Hilali & Khan

And verily, to Our Lord we indeed are to return!

Maulana Mohammad Ali

That you may sit firm on their backs, then remember the favour of your Lord, when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it,

Mohammad Habib Shakir

And surely to our Lord we must return.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! unto our Lord we surely are returning.

Muhammad Sarwar

To our Lord we shall all return".

Qaribullah & Darwish

indeed, to our Lord we are turning'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And verily, to Our Lord we indeed are to return!"

Wahiduddin Khan

And to our Lord we shall surely return."

Talal Itani

And surely, to our Lord we will return.”

Tafsir jalalayn

And indeed it is to our Lord that we shall return', [to Him that] we shall depart.

Tafseer Ibn Kathir

And verily, to Our Lord we indeed are to return.

means, `We will return to Him after our death, and our ultimate destination is with Him.'

In this Ayah, mention of earthly journeys draws attention to the journey of the Hereafter, just as elsewhere, mention of earthly provision draws attention to the importance of ensuring provision for the Hereafter, as Allah says;

وَتَزَوَّدُواْ فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَى

And take a provision (with you) for the journey, but the best provision is the Taqwa. (2;197)

And mention of earthly garments is also used to draw attention to the raiment of the Hereafter;

وَرِيشًا وَلِبَاسُ التَّقْوَى ذَلِكَ خَيْرٌ

and as an adornment; and the raiment of the Taqwa, that is better. (7;26)