يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِّنْ ذَهَبٍ وَّاَكْوَابٍ ۚوَفِيْهَا مَا تَشْتَهِيْهِ الْاَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْاَعْيُنُ ۚوَاَنْتُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَۚ ٧١
- yuṭāfu
- يُطَافُ
- Will be circulated
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- for them
- biṣiḥāfin
- بِصِحَافٍ
- plates
- min
- مِّن
- of
- dhahabin
- ذَهَبٍ
- gold
- wa-akwābin
- وَأَكْوَابٍۖ
- and cups
- wafīhā
- وَفِيهَا
- And therein
- mā
- مَا
- (is) what
- tashtahīhi
- تَشْتَهِيهِ
- desires
- l-anfusu
- ٱلْأَنفُسُ
- the souls
- wataladhu
- وَتَلَذُّ
- and delights
- l-aʿyunu
- ٱلْأَعْيُنُۖ
- the eyes
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- and you
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- will abide forever
Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein eternally. (QS. [43] Az-Zukhruf: 71)Tafsir
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْٓ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٧٢
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- And this
- l-janatu
- ٱلْجَنَّةُ
- (is) the Paradise
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- which
- ūrith'tumūhā
- أُورِثْتُمُوهَا
- you are made to inherit
- bimā
- بِمَا
- for what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do
And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do. (QS. [43] Az-Zukhruf: 72)Tafsir
لَكُمْ فِيْهَا فَاكِهَةٌ كَثِيْرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُوْنَ ٧٣
- lakum
- لَكُمْ
- For you
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- fākihatun
- فَٰكِهَةٌ
- (are) fruits
- kathīratun
- كَثِيرَةٌ
- abundant
- min'hā
- مِّنْهَا
- from it
- takulūna
- تَأْكُلُونَ
- you will eat
For you therein is much fruit from which you will eat. (QS. [43] Az-Zukhruf: 73)Tafsir
اِنَّ الْمُجْرِمِيْنَ فِيْ عَذَابِ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَۖ ٧٤
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- the criminals
- fī
- فِى
- (will be) in
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- (the) punishment
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- (of) Hell
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- abiding forever
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally. (QS. [43] Az-Zukhruf: 74)Tafsir
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ۚ ٧٥
- lā
- لَا
- Not
- yufattaru
- يُفَتَّرُ
- will it subside
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- for them
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- mub'lisūna
- مُبْلِسُونَ
- (will) despair
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair. (QS. [43] Az-Zukhruf: 75)Tafsir
وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْا هُمُ الظّٰلِمِيْنَ ٧٦
- wamā
- وَمَا
- And not
- ẓalamnāhum
- ظَلَمْنَٰهُمْ
- We wronged them
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- humu
- هُمُ
- themselves
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- wrongdoers
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers. (QS. [43] Az-Zukhruf: 76)Tafsir
وَنَادَوْا يٰمٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۗ قَالَ اِنَّكُمْ مَّاكِثُوْنَ ٧٧
- wanādaw
- وَنَادَوْا۟
- And they will call
- yāmāliku
- يَٰمَٰلِكُ
- "O Malik!
- liyaqḍi
- لِيَقْضِ
- Let put an end
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- to us
- rabbuka
- رَبُّكَۖ
- your Lord"
- qāla
- قَالَ
- He (will) say
- innakum
- إِنَّكُم
- "Indeed you
- mākithūna
- مَّٰكِثُونَ
- (will) remain"
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain." (QS. [43] Az-Zukhruf: 77)Tafsir
لَقَدْ جِئْنٰكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ ٧٨
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- ji'nākum
- جِئْنَٰكُم
- We have brought you
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- the truth
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- aktharakum
- أَكْثَرَكُمْ
- most of you
- lil'ḥaqqi
- لِلْحَقِّ
- to the truth
- kārihūna
- كَٰرِهُونَ
- (are) averse
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse. (QS. [43] Az-Zukhruf: 78)Tafsir
اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ ٧٩
- am
- أَمْ
- Or
- abramū
- أَبْرَمُوٓا۟
- have they determined
- amran
- أَمْرًا
- an affair?
- fa-innā
- فَإِنَّا
- Then indeed We
- mub'rimūna
- مُبْرِمُونَ
- (are) determined
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]. (QS. [43] Az-Zukhruf: 79)Tafsir
اَمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰىهُمْ ۗ بَلٰى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُوْنَ ٨٠
- am
- أَمْ
- Or
- yaḥsabūna
- يَحْسَبُونَ
- (do) they think
- annā
- أَنَّا
- that We
- lā
- لَا
- (can) not
- nasmaʿu
- نَسْمَعُ
- hear
- sirrahum
- سِرَّهُمْ
- their secret(s)
- wanajwāhum
- وَنَجْوَىٰهُمۚ
- and their private counsel(s)?
- balā
- بَلَىٰ
- Nay
- warusulunā
- وَرُسُلُنَا
- and Our Messengers
- ladayhim
- لَدَيْهِمْ
- with them
- yaktubūna
- يَكْتُبُونَ
- are recording
Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers [i.e., angels] are with them recording. (QS. [43] Az-Zukhruf: 80)Tafsir