وَاِنَّهٗ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُوْنِۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٦١
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- And indeed it
- laʿil'mun
- لَعِلْمٌ
- surely (is) a knowledge
- lilssāʿati
- لِّلسَّاعَةِ
- of the Hour
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- tamtarunna
- تَمْتَرُنَّ
- (be) doubtful
- bihā
- بِهَا
- about it
- wa-ittabiʿūni
- وَٱتَّبِعُونِۚ
- and follow Me
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- ṣirāṭun
- صِرَٰطٌ
- (is the) Path
- mus'taqīmun
- مُّسْتَقِيمٌ
- Straight
And indeed, he [i.e., Jesus] will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path. (QS. [43] Az-Zukhruf: 61)Tafsir
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطٰنُۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ٦٢
- walā
- وَلَا
- And (let) not
- yaṣuddannakumu
- يَصُدَّنَّكُمُ
- avert you
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُۖ
- the Shaitaan
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- lakum
- لَكُمْ
- (is) for you
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- an enemy
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy. (QS. [43] Az-Zukhruf: 62)Tafsir
وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ ٦٣
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- jāa
- جَآءَ
- came
- ʿīsā
- عِيسَىٰ
- Isa
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear proofs
- qāla
- قَالَ
- he said
- qad
- قَدْ
- "Verily
- ji'tukum
- جِئْتُكُم
- I have come to you
- bil-ḥik'mati
- بِٱلْحِكْمَةِ
- with wisdom
- wali-ubayyina
- وَلِأُبَيِّنَ
- and that I make clear
- lakum
- لَكُم
- to you
- baʿḍa
- بَعْضَ
- some
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) that which
- takhtalifūna
- تَخْتَلِفُونَ
- you differ
- fīhi
- فِيهِۖ
- in it
- fa-ittaqū
- فَٱتَّقُوا۟
- So fear
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- wa-aṭīʿūni
- وَأَطِيعُونِ
- and obey me
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me. (QS. [43] Az-Zukhruf: 63)Tafsir
اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٦٤
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- rabbī
- رَبِّى
- (is) my Lord
- warabbukum
- وَرَبُّكُمْ
- and your Lord
- fa-uʿ'budūhu
- فَٱعْبُدُوهُۚ
- so worship Him
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- ṣirāṭun
- صِرَٰطٌ
- (is) a Path
- mus'taqīmun
- مُّسْتَقِيمٌ
- Straight"
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path." (QS. [43] Az-Zukhruf: 64)Tafsir
فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْ ۚفَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَلِيْمٍ ٦٥
- fa-ikh'talafa
- فَٱخْتَلَفَ
- But differed
- l-aḥzābu
- ٱلْأَحْزَابُ
- the factions
- min
- مِنۢ
- from
- baynihim
- بَيْنِهِمْۖ
- among them
- fawaylun
- فَوَيْلٌ
- so woe
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- min
- مِنْ
- from
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- (the) punishment
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of the) Day
- alīmin
- أَلِيمٍ
- painful
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day. (QS. [43] Az-Zukhruf: 65)Tafsir
هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ٦٦
- hal
- هَلْ
- Are
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- they waiting
- illā
- إِلَّا
- except
- l-sāʿata
- ٱلسَّاعَةَ
- (for) the Hour
- an
- أَن
- that
- tatiyahum
- تَأْتِيَهُم
- it should come on them
- baghtatan
- بَغْتَةً
- suddenly
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- lā
- لَا
- (do) not
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- perceive?
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? (QS. [43] Az-Zukhruf: 66)Tafsir
اَلْاَخِلَّاۤءُ يَوْمَىِٕذٍۢ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّقِيْنَ ۗ ࣖ ٦٧
- al-akhilāu
- ٱلْأَخِلَّآءُ
- Friends
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍۭ
- that Day
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- libaʿḍin
- لِبَعْضٍ
- to others
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- (will be) enemies
- illā
- إِلَّا
- except
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- the righteous
Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous (QS. [43] Az-Zukhruf: 67)Tafsir
يٰعِبَادِ لَاخَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَۚ ٦٨
- yāʿibādi
- يَٰعِبَادِ
- "O My slaves!
- lā
- لَا
- No
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- on you
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- this Day
- walā
- وَلَآ
- and not
- antum
- أَنتُمْ
- you
- taḥzanūna
- تَحْزَنُونَ
- will grieve
[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve, (QS. [43] Az-Zukhruf: 68)Tafsir
اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا مُسْلِمِيْنَۚ ٦٩
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- in Our Verses
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and were
- mus'limīna
- مُسْلِمِينَ
- submissive
[You] who believed in Our verses and were Muslims. (QS. [43] Az-Zukhruf: 69)Tafsir
اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ اَنْتُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُوْنَ ٧٠
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- Enter
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- Paradise
- antum
- أَنتُمْ
- you
- wa-azwājukum
- وَأَزْوَٰجُكُمْ
- and your spouses
- tuḥ'barūna
- تُحْبَرُونَ
- delighted"
Enter Paradise, you and your kinds, delighted." (QS. [43] Az-Zukhruf: 70)Tafsir