وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ ٥١
- wanādā
- وَنَادَىٰ
- And called out
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- Firaun
- fī
- فِى
- among
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- qāla
- قَالَ
- he said
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- alaysa
- أَلَيْسَ
- Is not
- lī
- لِى
- for me
- mul'ku
- مُلْكُ
- (the) kingdom
- miṣ'ra
- مِصْرَ
- (of) Egypt
- wahādhihi
- وَهَٰذِهِ
- and these
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- [the] rivers
- tajrī
- تَجْرِى
- flowing
- min
- مِن
- underneath me?
- taḥtī
- تَحْتِىٓۖ
- underneath me?
- afalā
- أَفَلَا
- Then do not
- tub'ṣirūna
- تُبْصِرُونَ
- you see?
And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see? (QS. [43] Az-Zukhruf: 51)Tafsir
اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ ٥٢
- am
- أَمْ
- Or
- anā
- أَنَا۠
- am I
- khayrun
- خَيْرٌ
- better
- min
- مِّنْ
- than
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- alladhī
- ٱلَّذِى
- one who
- huwa
- هُوَ
- he
- mahīnun
- مَهِينٌ
- (is) insignificant
- walā
- وَلَا
- and hardly
- yakādu
- يَكَادُ
- and hardly
- yubīnu
- يُبِينُ
- clear?
Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear? (QS. [43] Az-Zukhruf: 52)Tafsir
فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ ٥٣
- falawlā
- فَلَوْلَآ
- Then why not
- ul'qiya
- أُلْقِىَ
- are placed
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on him
- aswiratun
- أَسْوِرَةٌ
- bracelets
- min
- مِّن
- of
- dhahabin
- ذَهَبٍ
- gold
- aw
- أَوْ
- or
- jāa
- جَآءَ
- come
- maʿahu
- مَعَهُ
- with him
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- muq'tarinīna
- مُقْتَرِنِينَ
- accompanying (him)?"
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?" (QS. [43] Az-Zukhruf: 53)Tafsir
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ٥٤
- fa-is'takhaffa
- فَٱسْتَخَفَّ
- So he bluffed
- qawmahu
- قَوْمَهُۥ
- his people
- fa-aṭāʿūhu
- فَأَطَاعُوهُۚ
- and they obeyed him
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- fāsiqīna
- فَٰسِقِينَ
- defiantly disobedient
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah]. (QS. [43] Az-Zukhruf: 54)Tafsir
فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ٥٥
- falammā
- فَلَمَّآ
- So when
- āsafūnā
- ءَاسَفُونَا
- they angered Us
- intaqamnā
- ٱنتَقَمْنَا
- We took retribution
- min'hum
- مِنْهُمْ
- from them
- fa-aghraqnāhum
- فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
- and We drowned them
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all. (QS. [43] Az-Zukhruf: 55)Tafsir
فَجَعَلْنٰهُمْ سَلَفًا وَّمَثَلًا لِّلْاٰخِرِيْنَ ࣖ ٥٦
- fajaʿalnāhum
- فَجَعَلْنَٰهُمْ
- And We made them
- salafan
- سَلَفًا
- a precedent
- wamathalan
- وَمَثَلًا
- and an example
- lil'ākhirīna
- لِّلْءَاخِرِينَ
- for the later (generations)
And We made them a precedent and an example for the later peoples. (QS. [43] Az-Zukhruf: 56)Tafsir
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّوْنَ ٥٧
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- ḍuriba
- ضُرِبَ
- is presented
- ub'nu
- ٱبْنُ
- (the) son
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam
- mathalan
- مَثَلًا
- (as) an example
- idhā
- إِذَا
- behold!
- qawmuka
- قَوْمُكَ
- Your people
- min'hu
- مِنْهُ
- about it
- yaṣiddūna
- يَصِدُّونَ
- laughed aloud
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud. (QS. [43] Az-Zukhruf: 57)Tafsir
وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ ٥٨
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- And they said
- aālihatunā
- ءَأَٰلِهَتُنَا
- "Are our gods
- khayrun
- خَيْرٌ
- better
- am
- أَمْ
- or
- huwa
- هُوَۚ
- he?"
- mā
- مَا
- Not
- ḍarabūhu
- ضَرَبُوهُ
- they present it
- laka
- لَكَ
- to you
- illā
- إِلَّا
- except
- jadalan
- جَدَلًۢاۚ
- (for) argument
- bal
- بَلْ
- Nay
- hum
- هُمْ
- they
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- khaṣimūna
- خَصِمُونَ
- argumentative
And they said, "Are our gods better, or is he?" They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute. (QS. [43] Az-Zukhruf: 58)Tafsir
اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ٥٩
- in
- إِنْ
- Not
- huwa
- هُوَ
- he
- illā
- إِلَّا
- (was) except
- ʿabdun
- عَبْدٌ
- a slave
- anʿamnā
- أَنْعَمْنَا
- We bestowed Our favor
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on him
- wajaʿalnāhu
- وَجَعَلْنَٰهُ
- and We made him
- mathalan
- مَثَلًا
- an example
- libanī
- لِّبَنِىٓ
- for (the) Children of Israel
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- for (the) Children of Israel
He [i.e., Jesus] was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel. (QS. [43] Az-Zukhruf: 59)Tafsir
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ ٦٠
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- nashāu
- نَشَآءُ
- We willed
- lajaʿalnā
- لَجَعَلْنَا
- surely We (could have) made
- minkum
- مِنكُم
- among you
- malāikatan
- مَّلَٰٓئِكَةً
- Angels
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- yakhlufūna
- يَخْلُفُونَ
- succeeding
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth. (QS. [43] Az-Zukhruf: 60)Tafsir