وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ عَلٰى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيْمٍ ٣١
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- lawlā
- لَوْلَا
- "Why not
- nuzzila
- نُزِّلَ
- was sent down
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- l-qur'ānu
- ٱلْقُرْءَانُ
- the Quran
- ʿalā
- عَلَىٰ
- to
- rajulin
- رَجُلٍ
- a man
- mina
- مِّنَ
- from
- l-qaryatayni
- ٱلْقَرْيَتَيْنِ
- the two towns
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- great?"
And they said, "Why was this Quran not sent down upon a great man from [one of] the two cities?" (QS. [43] Az-Zukhruf: 31)Tafsir
اَهُمْ يَقْسِمُوْنَ رَحْمَتَ رَبِّكَۗ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَّعِيْشَتَهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗوَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ ٣٢
- ahum
- أَهُمْ
- Do they
- yaqsimūna
- يَقْسِمُونَ
- distribute
- raḥmata
- رَحْمَتَ
- (the) Mercy
- rabbika
- رَبِّكَۚ
- (of) your Lord?
- naḥnu
- نَحْنُ
- We
- qasamnā
- قَسَمْنَا
- [We] distribute
- baynahum
- بَيْنَهُم
- among them
- maʿīshatahum
- مَّعِيشَتَهُمْ
- their livelihood
- fī
- فِى
- in
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۚ
- (of) the world
- warafaʿnā
- وَرَفَعْنَا
- and We raise
- baʿḍahum
- بَعْضَهُمْ
- some of them
- fawqa
- فَوْقَ
- above
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- others
- darajātin
- دَرَجَٰتٍ
- (in) degrees
- liyattakhidha
- لِّيَتَّخِذَ
- so that may take
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُم
- some of them
- baʿḍan
- بَعْضًا
- others
- sukh'riyyan
- سُخْرِيًّاۗ
- (for) service
- waraḥmatu
- وَرَحْمَتُ
- But (the) Mercy
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- mimmā
- مِّمَّا
- than what
- yajmaʿūna
- يَجْمَعُونَ
- they accumulate
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate. (QS. [43] Az-Zukhruf: 32)Tafsir
وَلَوْلَآ اَنْ يَّكُوْنَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَنْ يَّكْفُرُ بِالرَّحْمٰنِ لِبُيُوْتِهِمْ سُقُفًا مِّنْ فِضَّةٍ وَّمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُوْنَۙ ٣٣
- walawlā
- وَلَوْلَآ
- And if not
- an
- أَن
- that
- yakūna
- يَكُونَ
- (would) become
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- [the] mankind
- ummatan
- أُمَّةً
- a community
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one
- lajaʿalnā
- لَّجَعَلْنَا
- We (would have) made
- liman
- لِمَن
- for (one) who
- yakfuru
- يَكْفُرُ
- disbelieves
- bil-raḥmāni
- بِٱلرَّحْمَٰنِ
- in the Most Gracious
- libuyūtihim
- لِبُيُوتِهِمْ
- for their houses
- suqufan
- سُقُفًا
- roofs
- min
- مِّن
- of
- fiḍḍatin
- فِضَّةٍ
- silver
- wamaʿārija
- وَمَعَارِجَ
- and stairways
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- upon which
- yaẓharūna
- يَظْهَرُونَ
- they mount
And if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful – for their houses – ceilings and stairways of silver upon which to mount. (QS. [43] Az-Zukhruf: 33)Tafsir
وَلِبُيُوْتِهِمْ اَبْوَابًا وَّسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔوْنَۙ ٣٤
- walibuyūtihim
- وَلِبُيُوتِهِمْ
- And for their houses
- abwāban
- أَبْوَٰبًا
- doors
- wasururan
- وَسُرُرًا
- and couches
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- upon which
- yattakiūna
- يَتَّكِـُٔونَ
- they recline
And for their houses – doors and couches [of silver] upon which to recline (QS. [43] Az-Zukhruf: 34)Tafsir
وَزُخْرُفًاۗ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَالْاٰخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ ٣٥
- wazukh'rufan
- وَزُخْرُفًاۚ
- And ornaments of gold
- wa-in
- وَإِن
- And not (is)
- kullu
- كُلُّ
- all
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- lammā
- لَمَّا
- but
- matāʿu
- مَتَٰعُ
- an enjoyment
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۚ
- (of) the world
- wal-ākhiratu
- وَٱلْءَاخِرَةُ
- And the Hereafter
- ʿinda
- عِندَ
- with
- rabbika
- رَبِّكَ
- your Lord
- lil'muttaqīna
- لِلْمُتَّقِينَ
- (is) for the righteous
And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous. (QS. [43] Az-Zukhruf: 35)Tafsir
وَمَنْ يَّعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمٰنِ نُقَيِّضْ لَهٗ شَيْطٰنًا فَهُوَ لَهٗ قَرِيْنٌ ٣٦
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yaʿshu
- يَعْشُ
- turns away
- ʿan
- عَن
- from
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- (the) remembrance
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- (of) the Most Gracious
- nuqayyiḍ
- نُقَيِّضْ
- We appoint
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- shayṭānan
- شَيْطَٰنًا
- a devil
- fahuwa
- فَهُوَ
- then he
- lahu
- لَهُۥ
- (is) to him
- qarīnun
- قَرِينٌ
- a companion
And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful – We appoint for him a devil, and he is to him a companion. (QS. [43] Az-Zukhruf: 36)Tafsir
وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ٣٧
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- And indeed they
- layaṣuddūnahum
- لَيَصُدُّونَهُمْ
- surely turn them away
- ʿani
- عَنِ
- from
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- the Path
- wayaḥsabūna
- وَيَحْسَبُونَ
- and they think
- annahum
- أَنَّهُم
- that they
- muh'tadūna
- مُّهْتَدُونَ
- (are) guided
And indeed, they [i.e., the devils] avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided (QS. [43] Az-Zukhruf: 37)Tafsir
حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَنَا قَالَ يٰلَيْتَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِيْنُ ٣٨
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- Until
- idhā
- إِذَا
- when
- jāanā
- جَآءَنَا
- he comes to Us
- qāla
- قَالَ
- he says
- yālayta
- يَٰلَيْتَ
- "O would that
- baynī
- بَيْنِى
- between me
- wabaynaka
- وَبَيْنَكَ
- and between you
- buʿ'da
- بُعْدَ
- (were the) distance
- l-mashriqayni
- ٱلْمَشْرِقَيْنِ
- (of) the East and the West"
- fabi'sa
- فَبِئْسَ
- How wretched is
- l-qarīnu
- ٱلْقَرِينُ
- the companion!
Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "How I wish there was between me and you the distance between the east and west; and what a wretched companion." (QS. [43] Az-Zukhruf: 38)Tafsir
وَلَنْ يَّنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَّلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ ٣٩
- walan
- وَلَن
- And will never
- yanfaʿakumu
- يَنفَعَكُمُ
- benefit you
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- the Day
- idh
- إِذ
- when
- ẓalamtum
- ظَّلَمْتُمْ
- you have wronged
- annakum
- أَنَّكُمْ
- that you
- fī
- فِى
- (will be) in
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- mush'tarikūna
- مُشْتَرِكُونَ
- sharing
And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment. (QS. [43] Az-Zukhruf: 39)Tafsir
اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ اَوْ تَهْدِى الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٤٠
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- Then can you
- tus'miʿu
- تُسْمِعُ
- cause to hear
- l-ṣuma
- ٱلصُّمَّ
- the deaf
- aw
- أَوْ
- or
- tahdī
- تَهْدِى
- guide
- l-ʿum'ya
- ٱلْعُمْىَ
- the blind
- waman
- وَمَن
- and (one) who
- kāna
- كَانَ
- is
- fī
- فِى
- in
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- an error
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear?
Then will you make the deaf hear, [O Muhammad], or guide the blind or he who is in clear error? (QS. [43] Az-Zukhruf: 40)Tafsir