Al-Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 9
Ash-Shuraa [42]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۚ فَاللّٰهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِ الْمَوْتٰى ۖوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ (الشورى : ٤٢)
- ami
- أَمِ
- Or
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- have they taken
- min
- مِن
- besides Him
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- besides Him
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَۖ
- protectors?
- fal-lahu
- فَٱللَّهُ
- But Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- l-waliyu
- ٱلْوَلِىُّ
- (is) the Protector
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- yuḥ'yī
- يُحْىِ
- gives life
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰ
- (to) the dead
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- kulli
- كُلِّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- All-Powerful
Transliteration:
Amit takhazoo min dooniheee awliyaaa'a fallaahu Huwal Waliyyu wa Huwa yuhyil mawtaa wa Huwa 'alaa kulli shai'in Qadeer(QS. aš-Šūrā:9)
English / Sahih Translation:
Or have they taken protectors [or allies] besides Him? But Allah – He is the Protector, and He gives life to the dead, and He is over all things competent. (QS. Ash-Shuraa, ayah 9)
Mufti Taqi Usmani
Is it that they have adopted patrons instead of Him? So, it is Allah who is the Patron, and He gives life to the dead, and He is Powerful to do every thing.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
How can they take protectors besides Him? Allah alone is the Protector. He ˹alone˺ gives life to the dead. And He ˹alone˺ is Most Capable of everything.
Ruwwad Translation Center
How do they take protectors besides Him? While Allah alone is the Protector, for He gives life to the dead, and He is Most Capable of all things.
A. J. Arberry
Or have they taken to them protectors apart from Him? But God -- He is the Protector; He quickens the dead, and He is powerful over everything.
Abdul Haleem
How can they take protectors other than Him? God alone is the Protector; He gives life to the dead; He has power over all things.
Abdul Majid Daryabadi
Have they taken patrons besides Him! But Allah! He is the Patron, HE quickeneth the dead, and He is over every-thing Potent.
Abdullah Yusuf Ali
What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead; It is He Who has power over all things,
Abul Ala Maududi
(Are they so foolish that) they have chosen others rather than Allah as their protectors? Yet it is Allah Who is the Protector and Who resurrects the dead and Who has power over everything.
Ahmed Ali
Have they taken others beside Him as protectors? It is God who protects; it is He who gives life to the dead, for He has power over everything.
Ahmed Raza Khan
What! Have they appointed supporters other than Allah? So (know that) Allah only is the Supporter, and He will revive the dead; and He is Able to do all things.
Ali Quli Qarai
Have they taken awliya besides Him? [Say,] ‘It is Allah, who is the [true] Wali, and He revives the dead, and He has power over all things.
Ali Ünal
What? Have they taken for themselves other besides God for guardians and confidants (to whom they entrust their affairs, thereby associating partners with Him)? Rather, God is He Who is the true Guardian, and He will revive the dead, and He has full power over everything.
Amatul Rahman Omar
Have they taken to themselves (other) patrons apart from Him (the only God)? But the (real) Patron is Allâh alone. He alone raises the dead to life and He is the Possessor of every power over every desired thing.
English Literal
Or they took from other than Him guardians/allies , so God, He is the guardian/ally , and He revives/makes alive the deads, and He is on every thing capable/able.
Faridul Haque
What! Have they appointed supporters other than Allah? So (know that) Allah only is the Supporter, and He will revive the dead; and He is Able to do all things.
Hamid S. Aziz
Or have they taken guardians besides Him? But Allah, He is the Guardian, and He gives life to the dead, and He has power over all things.
Hilali & Khan
Or have they taken (for worship) Auliya' (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) besides Him? But Allah, He Alone is the Wali (Protector, etc.). And it is He Who gives life to the dead, and He is Able to do all things.
Maulana Mohammad Ali
And if Allah had pleased, He would surely have made them a single nation, but He admits whom He pleases to His mercy. And the wrongdoers have no protector nor helper.
Mohammad Habib Shakir
Or have they taken guardians besides Him? But Allah is the Guardian, and He gives life to the dead, and He has power over all things.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or have they chosen protecting friends besides Him? But Allah, He (alone) is the Protecting Friend. He quickeneth the dead, and He is Able to do all things.
Muhammad Sarwar
Have they chosen other guardians besides Him? God is the real Guardian and it is He who will bring the dead back to life. He has power over all things.
Qaribullah & Darwish
Or have they taken to themselves guardians other than Him? But Allah, He is the Guardian. He revives the dead and has power over all things.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Or have they taken protecting friends besides Him But Allah --- He Alone is the protector. And He Who gives life to the dead, and He is Able to do all things.
Wahiduddin Khan
Have they taken for themselves protectors other than Him? But it is God who is the real Protector. He resurrects the dead, and He has power over all things.
Talal Itani
Or have they adopted protectors besides him? But God is the Protector, and He gives life to the dead, and He has power over all things.
Tafsir jalalayn
Or have they taken, idols [as], guardians besides Him? (am, `or', is disjunctive, functioning with the sense of bal, `nay, but', the one used to denote a shift [in the subject matter]; the hamza is for denial, in other words `those who are taken' [as guardians] are not [in fact] guardians [of anything]). But God, He [alone] is the Guardian, in other words, then One who helps believers (the f' [of fa'Llhu] is merely for coordination) and He revives the dead, and He has power over all things.
Tafseer Ibn Kathir
Allah is the Protector, Ruler and Creator
Allah says,
أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاء
فَاللَّهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِي المَوْتَى
وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Or have they taken protecting friends besides Him? But Allah --- He Alone is the protector. And He Who gives life to the dead, and He is Able to do all things.
Here Allah denounces the idolators for taking other gods instead of Allah, and declares that He is the True God, and it is not right to worship anyone except Him Alone. He is the One Who is able to bring the dead back to life and He is Able to do all things.
Then He says