Al-Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 53
Ash-Shuraa [42]: 53 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
صِرَاطِ اللّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اَلَآ اِلَى اللّٰهِ تَصِيْرُ الْاُمُوْرُ ࣖ (الشورى : ٤٢)
- ṣirāṭi
- صِرَٰطِ
- (The) path
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One
- lahu
- لَهُۥ
- to Whom
- mā
- مَا
- (belongs) whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۗ
- the earth
- alā
- أَلَآ
- Unquestionably!
- ilā
- إِلَى
- To
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- taṣīru
- تَصِيرُ
- reach
- l-umūru
- ٱلْأُمُورُ
- all affairs
Transliteration:
Siraatil laahil lazee lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; alaaa ilal laahi taseerul umoor(QS. aš-Šūrā:53)
English / Sahih Translation:
The path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allah do [all] matters evolve [i.e., return]. (QS. Ash-Shuraa, ayah 53)
Mufti Taqi Usmani
the path of Allah, the One to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Be aware that towards Allah all matters shall finally return.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the Path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Surely to Allah all matters will return ˹for judgment˺.
Ruwwad Translation Center
the path of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is on earth. Indeed, to Allah return all matters.
A. J. Arberry
the path of God, to whom belongs whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth. Surely unto God all things come home.
Abdul Haleem
the path of God, to whom belongs all that is in the heavens and earth: truly everything will return to God.
Abdul Majid Daryabadi
The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Lo! Unto Allah trend all affairs.
Abdullah Yusuf Ali
The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah!
Abul Ala Maududi
the Way of Allah, to Whom belongs the dominion of all that is in the heavens and the earth. Lo, it is to Allah that all things ultimately revert.
Ahmed Ali
The path of God to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. And will not all things go back to God?
Ahmed Raza Khan
The path of Allah – the One to Whom only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; pay heed! Towards Allah only do all matters return.
Ali Quli Qarai
the path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Indeed all matters return to Allah!
Ali Ünal
The path of God, to Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Be aware: all affairs are ultimately referred to God.
Amatul Rahman Omar
The path of Allâh to whom belongs all that lies in the heavens and all that lies in the earth. Behold! to Allâh do all things eventually return.
English Literal
God`s road/way, who for Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, is (it) not to God the order`s/command`s/matter`s/affair`s end/destiny?356
Faridul Haque
The path of Allah - the One to Whom only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; pay heed! Towards Allah only do all matters return.
Hamid S. Aziz
The Way of Allah, to Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; now surely to Allah do all affairs eventually come.
Hilali & Khan
The Path of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily, all the matters at the end go to Allah (for decision).
Maulana Mohammad Ali
And thus did We reveal to thee an inspired Book by our command. Thou knewest not what the Book was, nor (what) Faith (was), but We made it a light, guiding thereby whom We please of Our servants. And surely thou guidest to the right path --
Mohammad Habib Shakir
The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; now surely to Allah do all affairs eventually come.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last?
Muhammad Sarwar
the path of God who is the owner of all that is in the heavens and the earth. To God certainly do all matters return.
Qaribullah & Darwish
The Path of Allah, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely, to Allah all things return.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
The path of Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. Verily, all matters at the end go to Allah.
Wahiduddin Khan
the path of God, to whom belongs all that is in the heavens and on the earth. Indeed all matters return eventually to God.
Talal Itani
The path of God, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Indeed, to God all matters revert.
Tafsir jalalayn
the path of God, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, as possessions, creatures and servants. Surely with God all matters end [their journey], [all matters] return. Meccan [entirely], or as some say [Meccan] with the exception of verse 45, which is Medinese; it consists of 89 verses, revealed after [srat] al-Shr.
Tafseer Ibn Kathir
صِرَاطِ اللَّهِ
The path of Allah,
meaning, His Laws which He enjoins.
الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الاَْرْضِ
to Whom belongs all that is in the heavens and all that is on the earth.
means, their Lord and Sovereign, the One Who is controlling and ruling them, Whose decree cannot be overturned.
أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الامُورُ
Verily, all matters at the end go to Allah.
means, all matters come back to Him and He issues judgement concerning them. Glorified and exalted be He far above all that the evildoers and deniers say.
This is the end of the Tafsir of Surah Ash-Shura. All praise and thanks are due to Allah and in Him is all strength and protection