Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 5

Ash-Shuraa [42]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْ فَوْقِهِنَّ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يُسَبِّحُوْنَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُوْنَ لِمَنْ فِى الْاَرْضِۗ اَلَآ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ (الشورى : ٤٢)

takādu
تَكَادُ
Almost
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
yatafaṭṭarna
يَتَفَطَّرْنَ
break up
min
مِن
from
fawqihinna
فَوْقِهِنَّۚ
above them
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
yusabbiḥūna
يُسَبِّحُونَ
glorify
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praise
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
wayastaghfirūna
وَيَسْتَغْفِرُونَ
and ask for forgiveness
liman
لِمَن
for those
فِى
on
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
alā
أَلَآ
Unquestionably
inna
إِنَّ
indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
huwa
هُوَ
He
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful

Transliteration:

Takaadus samaawaatu yatafattarna min fawqihinn; walmalaaa'ikatu yusabbihoona bihamdi Rabbihim wa yastaghfiroona liman fil ard; alaaa innal laaha huwal Ghafoorur Raheem (QS. aš-Šūrā:5)

English / Sahih Translation:

The heavens almost break from above them, and the angels exalt [Allah] with praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Unquestionably, it is Allah who is the Forgiving, the Merciful. (QS. Ash-Shuraa, ayah 5)

Mufti Taqi Usmani

The heavens almost burst apart from their above side, and angels proclaim the purity and praise of their Lord, and pray for forgiveness of those on the earth. Be aware that Allah is the Most-Forgiving, the Very-Merciful.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The heavens nearly burst, one above the other, ˹in awe of Him˺. And the angels glorify the praises of their Lord, and seek forgiveness for those on earth. Surely Allah alone is the All-Forgiving, Most Merciful.

Ruwwad Translation Center

The heavens almost burst apart above them [in awe of Him], and the angels glorify the praises of their Lord, and seek forgiveness for those on earth. Indeed, Allah is the All-Forgiving, Most Merciful.

A. J. Arberry

The heavens wellnigh are rent above them, when the angels proclaim the praise of their Lord, and ask forgiveness for those on earth. Surely God -- He is the All-forgiving, the All-compassionate.

Abdul Haleem

The heavens are almost broken apart from above as the angels proclaim the praises of their Lord and ask forgiveness for those on earth. God is indeed the Most Forgiving, the Most Merciful.

Abdul Majid Daryabadi

Well-nigh the heavens might be rent in sunder from above them. And the angels hallow the praise of their lord and ask forgiveness for these on the earth. Lo! Verily Allah! He is the Forgiver, the Merciful!

Abdullah Yusuf Ali

The heavens are almost rent asunder from above them (by Him Glory); and the angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth; Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful.

Abul Ala Maududi

The heavens may well nigh rend asunder from above while the angels proclaim the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Lo, it is Allah, and He alone, Who is Most Forgiving, Most Merciful.

Ahmed Ali

The skies are near to bursting asunder above them (for awe of Him), and the angels sing the praises of their Lord, imploring forgiveness for the dwellers of the earth. Is it not that God is forgiving and merciful?

Ahmed Raza Khan

The heavens nearly split apart from above – and the angels say the Purity of their Lord while praising Him, and seek forgiveness for those on earth; pay heed! Indeed Allah only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.

Ali Quli Qarai

The heavens are about to be rent apart from above them, while the angels celebrate the praise of their Lord and plead for forgiveness for those [faithful] who are on the earth. Indeed, Allah is the All-forgiving, the All-merciful!

Ali Ünal

The heavens are all but rent asunder from above them (because of the majesty of Revelation); and the angels glorify their Lord with His praise, and pray for (His establishing a way of guidance for) those on the earth and for forgiveness (of those who follow it). Beware, surely God is He Who is the All-Forgiving, the All-Compassionate.

Amatul Rahman Omar

The heavens may well-nigh rend asunder from above these (disbelievers due to His displeasure of them). But the angels are declaring the Holiness of their Lord along with His praise and they ask His protection for those on the earth. Behold! it is Allâh alone who is All-Protecting, the Ever Merciful.

English Literal

The skies/space are about to/almost split/crack/cleave from above them, and the angels praise/glorify with their Lord`s praise/gratitude/thanks, and they ask for forgiveness to whom (is) in the earth/Planet Earth, is (it) not that truly God, He is the forgiving, the merciful?

Faridul Haque

The heavens nearly split apart from above - and the angels say the Purity of their Lord while praising Him, and seek forgiveness for those on earth; pay heed! Indeed Allah only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.

Hamid S. Aziz

The heavens may almost be rent asunder from above them (by His Glory) while the angels sing the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth; verily Allah is the Forgiving, the Merciful.

Hilali & Khan

Nearly the heavens might rent asunder from above them (by His Majesty), and the angels glorify the praises of their Lord, and ask for forgiveness for those on the earth, verily, Allah is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.

Maulana Mohammad Ali

To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and He is the High, the Great.

Mohammad Habib Shakir

The heavens may almost rend asunder from above them and the angels sing the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth; now surely Allah is the Forgiving, the Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Almost might the heavens above be rent asunder while the angels hymn the praise of their Lord and ask forgiveness for those on the earth. Lo! Allah, He is the Forgiver, the Merciful.

Muhammad Sarwar

(When the revelation passes through) the heavens, they almost break apart. At that time the angels glorify their Lord with His praise and seek forgiveness for those who live on earth. God is certainly All-forgiving and All-merciful.

Qaribullah & Darwish

The heavens nearly break apart above them as the angels exalt with the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Indeed Allah is the Forgiving, the Most Merciful.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nearly the heavens might be rent asunder from above them, and the angels glorify the praises of their Lord, and ask for forgiveness for those on the earth. Lo, Verily, Allah is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.

Wahiduddin Khan

The heavens are almost split asunder from above as the angels sing their Lord's praise and seek forgiveness for those on earth. God is indeed the Most Forgiving, the Most Merciful.

Talal Itani

The heavens above them almost burst apart, while the angels glorify the praises of their Lord, and ask forgiveness for those on earth. God is indeed the Forgiver, the Merciful.

Tafsir jalalayn

The heavens are well-nigh (read yakdu, or takdu) rent asunder (yanfatirna; a variant reading has yatafattarna) from above one another, in other words, [well-nigh] is each one torn away from above the one below it because of the magnitude of God, exalted be He, and the angels glorify with praise of their Lord, in other words, they are continuously engaged in praise [of Him], and ask forgiveness for those, believers, on earth. Verily God is the Forgiving, to His friends, the Merciful, to them.

Tafseer Ibn Kathir

تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ

Nearly the heavens might be rent asunder from above them,

Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, Ad-Dahhak, Qatadah, As-Suddi and Ka`b Al-Ahbar said,

"Out of fear of His might."

وَالْمَلَايِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِي الاْاَرْضِ

and the angels glorify the praises of their Lord, and ask for forgiveness for those on the earth.

This is like the Ayah;

الَّذِينَ يَحْمِلُونَ الْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُوْمِنُونَ بِهِ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ رَبَّنَا وَسِعْتَ كُـلَّ شَىْءٍ رَّحْمَةً وَعِلْماً

Those who bear the Throne and those around it glorify the praises of their Lord, and believe in Him, and ask forgiveness for those who believe (saying);

"Our Lord! You comprehend all things in mercy and knowledge," (40;7)

أَلَا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ




Lo! Verily, Allah is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.

This is a reminder, to take heed of this fact