Al-Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 47
Ash-Shuraa [42]: 47 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِسْتَجِيْبُوْا لِرَبِّكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗمَا لَكُمْ مِّنْ مَّلْجَاٍ يَّوْمَىِٕذٍ وَّمَا لَكُمْ مِّنْ نَّكِيْرٍ (الشورى : ٤٢)
- is'tajībū
- ٱسْتَجِيبُوا۟
- Respond
- lirabbikum
- لِرَبِّكُم
- to your Lord
- min
- مِّن
- before
- qabli
- قَبْلِ
- before
- an
- أَن
- [that]
- yatiya
- يَأْتِىَ
- comes
- yawmun
- يَوْمٌ
- a Day
- lā
- لَّا
- (there is) no
- maradda
- مَرَدَّ
- averting
- lahu
- لَهُۥ
- for it
- mina
- مِنَ
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah
- mā
- مَا
- Not
- lakum
- لَكُم
- (is) for you
- min
- مِّن
- any
- malja-in
- مَّلْجَإٍ
- refuge
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- (on) that Day
- wamā
- وَمَا
- and not
- lakum
- لَكُم
- for you
- min
- مِّن
- any
- nakīrin
- نَّكِيرٍ
- denial
Transliteration:
Istajeeboo li Rabbikum min qabli any yaatiya Yawmul laa maradda lahoo minal laah; maa lakum mim malja iny yawma'izinw wa maa lakum min nakeer(QS. aš-Šūrā:47)
English / Sahih Translation:
Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that Day, nor for you will there be any denial. (QS. Ash-Shuraa, ayah 47)
Mufti Taqi Usmani
Respond to your Lord before there comes a day for which there will be no reversal from Allah’s side. For you there will be neither a refuge that day, nor an opportunity to question (Allah about your fate).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Respond to your Lord before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. There will be no refuge for you then, nor ˹grounds for˺ denial ˹of sins˺.[[ Other possible translations: 1. “You will have no refuge then, nor will you have an advocate ˹against punishment˺.” 2. “You will have no refuge then, nor ˹grounds˺ to protest ˹the torment˺.”]]
Ruwwad Translation Center
Respond to your Lord before there comes from Allah a Day that cannot be averted. On that Day you will have no refuge, nor will you be able to deny [your sins].
A. J. Arberry
Answer your Lord, before there comes a day from God that cannot be turned back; upon that day you shall have no shelter, no denial.
Abdul Haleem
So [people] respond to your Lord before there comes a Day that cannot, against God’s will, be averted- you will have no refuge on that Day, and no possibility of denying [your sins]. If they still turn away [remember that]
Abdul Majid Daryabadi
Answer the call of Your Lord afore there cometh Unto you a Day for which there is no averting from Allah. Ye will have no place of refuge on that Day, nor there will be for you any denying of Your guilt.
Abdullah Yusuf Ali
Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!
Abul Ala Maududi
Accept the command of your Lord before there comes a Day from Allah that cannot be averted. On that Day there shall be no shelter for you, and none may change your predicament.
Ahmed Ali
Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted. You will have no place of refuge then nor time for denying.
Ahmed Raza Khan
Obey your Lord before the advent of a Day from Allah, which cannot be averted; you will not have any refuge on that day, nor will you be able to deny.
Ali Quli Qarai
Respond to your Lord before there comes a day for which there will be no revoking from Allah. On that day you will have no refuge, nor will you have [any chance for] denial [of your sins].
Ali Ünal
Answer the call of your Lord before there comes to you a Day which God will not remove (from them) and none can prevent Him from bringing it. You will have no refuge on that Day nor power of denial (of any of your sins or of your identity).
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) respond to your Lord before there comes a day from Allâh for which there is no averting (contrary to the decree of God). There shall be no refuge for you on that day, nor will there be for you any (possibility of) denial (of your sins).
English Literal
Answer/reply to your Lord from before that (E) a day/time comes (there be) no return (protection) to (from) it from God, none from a refuge/shelter (is) for you (on) that day, and none from defiance/ignorance (is) for you.
Faridul Haque
Obey your Lord before the advent of a Day from Allah, which cannot be averted; you will not have any refuge on that day, nor will you be able to deny.
Hamid S. Aziz
Hearken to your Lord before there comes the Day from your Lord which there is no averting; you shall have no refuge on that Day, nor shall there be room for denial.
Hilali & Khan
Answer the Call of your Lord (i.e. accept the Islamic Monotheism, O mankind, and jinns) before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying (of your crimes as they are all recorded in the Book of your deeds).
Maulana Mohammad Ali
And they will have no friends to help them besides Allah. And he whom Allah leaves in error cannot find a way.
Mohammad Habib Shakir
Hearken to your Lord before there comes the day from Allah for which there shall be no averting; you shall have no refuge on that day, nor shall it be yours to make a denial.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal.
Muhammad Sarwar
Pledge obedience to your Lord before the coming of the inevitable Day when you will find no refuge to escape from God's wrath and no one to defend you.
Qaribullah & Darwish
Answer your Lord before that Day arrives which cannot be turned back from Allah, for you on that Day there shall be neither shelter, nor denial.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Answer the Call of your Lord before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying.
Wahiduddin Khan
Respond to your Lord before a Day arrives that will not be averted [against God's will]. You will not find any refuge from God on that Day, nor will you have [any opportunity] to deny your sins.
Talal Itani
Respond to your Lord before there comes from God a Day that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day, and no possibility of denial.
Tafsir jalalayn
Answer your Lord, respond to Him by affirming His Oneness and worshipping [Him], before there comes a day, namely, the Day of Resurrection, for which there is no revoking from God, in other words, one which when He brings about He will not revoke. On that day you will have no refuge, in which to seek refuge in, and for you there will be no [way of] denying, your sins.
Tafseer Ibn Kathir
Encouragement to obey Allah before the Day of Resurrection
When Allah tells us about the horrors and terrifying events of the Day of Resurrection, He warns us about it and commands us to prepare for it;
اسْتَجِيبُوا لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لاَّ مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ
Answer the Call of your Lord before there comes from Allah a Day which cannot be averted.
means, once He issues the command, it will come to pass within the blinking of an eye, and no one will be able to avert it or prevent it.
مَا لَكُم مِّن مَّلْجَأٍ يَوْمَيِذٍ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍ
You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying.
means, you will have no stronghold in which to take refuge, no place in which to hide from Allah, for He will encompass you with His knowledge and power, and you will have no refuge from Him except with Him.
يَقُولُ الاِنسَـنُ يَوْمَيِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
كَلَّ لَا وَزَرَ
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَيِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
On that Day man will say;"Where (is the refuge) to flee'?'
No! There is no refuge!
Unto your Lord will be the place of rest that Day. (75;10-12