Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 45

Ash-Shuraa [42]: 45 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَتَرٰىهُمْ يُعْرَضُوْنَ عَلَيْهَا خٰشِعِيْنَ مِنَ الذُّلِّ يَنْظُرُوْنَ مِنْ طَرْفٍ خَفِيٍّۗ وَقَالَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَاَهْلِيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ الظّٰلِمِيْنَ فِيْ عَذَابٍ مُّقِيْمٍ (الشورى : ٤٢)

watarāhum
وَتَرَىٰهُمْ
And you will see them
yuʿ'raḍūna
يُعْرَضُونَ
being exposed
ʿalayhā
عَلَيْهَا
to it
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
humbled
mina
مِنَ
by
l-dhuli
ٱلذُّلِّ
disgrace
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
min
مِن
with
ṭarfin
طَرْفٍ
a glance
khafiyyin
خَفِىٍّۗ
stealthy
waqāla
وَقَالَ
And will say
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believed
inna
إِنَّ
"Indeed
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
khasirū
خَسِرُوٓا۟
lost
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
wa-ahlīhim
وَأَهْلِيهِمْ
and their families
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
alā
أَلَآ
Unquestionably!
inna
إِنَّ
Indeed
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
فِى
(are) in
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
muqīmin
مُّقِيمٍ
lasting

Transliteration:

Wa taraahum yu'radoona 'alaihaa khaashi'eena minazzulli yanzuroona min tarfin khaifiyy; wa qaalal lazeena aamanooo innal khaasireenal lazeena khasiroon anfusahum wa ahleehim Yawmal Qiyaamah; alaaa innaz zaalimeena fee'azaabim muqeem (QS. aš-Šūrā:45)

English / Sahih Translation:

And you will see them being exposed to it [i.e., the Fire], humbled from humiliation, looking from [behind] a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the [true] losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment." (QS. Ash-Shuraa, ayah 45)

Mufti Taqi Usmani

And you will see them that they will be presented to it (the Fire), downcast because of humiliation, looking with stealthy glance. And those who believe will say, “The real losers are those who have lost their own selves and their families on the Day of Judgment.” Be aware that the wrongdoers are in lasting punishment.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you will see them exposed to the Fire, fully humbled out of disgrace, stealing glances ˹at it˺. And the believers will say, “The ˹true˺ losers are those who have lost themselves and their families on Judgment Day.” The wrongdoers will certainly be in everlasting torment.

Ruwwad Translation Center

You will see them exposed to the Fire in a state of abject humiliation, looking with a stealthy glance. Those who believed will say, “The real losers are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection.” Indeed, the wrongdoers will suffer an everlasting punishment.

A. J. Arberry

And thou shalt see them, as they are exposed to it, abject in humbleness, looking with furtive glance; and the believers shall say, 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; surely the evildoers are in lasting chastisement.

Abdul Haleem

You will see them exposed to the Fire, abject in humiliation, glancing furtively, while those who believed exclaim, ‘The losers are the ones who have lost themselves and their people on the Day of Resurrection.’ Truly the evildoers will remain in lasting torment;

Abdul Majid Daryabadi

And thou wilt behold them set up before it, downcast with ingominy ond looking with stealthy glance. And those who believe will say: verily the losers are they who have lost themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! verily the wrong-doers will be in a a torment lasting.

Abdullah Yusuf Ali

And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say; "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!"

Abul Ala Maududi

You shall see them, as they are brought face to face with the chastisement, in a state of abject humiliation, looking with a furtive glance. But the believers will say: “Surely the true losers are they who lose themselves and their kindred on the Day of Resurrection.” Lo, the wrong-doers will be in an enduring torment.

Ahmed Ali

You should see them brought before the Fire, abject in disgrace, looking stealthily. And those who believe will say: "They who forfeit their souls and families on the Day of Resurrection will really be losers." Is it not that sinners will suffer a lasting torment?

Ahmed Raza Khan

And you will see them being presented upon the fire, cowering with disgrace watching with concealed eyes; and the believers will say, “Indeed ruined are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection”; pay heed! Indeed the unjust are in a punishment that will never end.

Ali Quli Qarai

You will see them being exposed to it, humbled by abasement, furtively looking askance. The faithful will say, ‘Indeed the losers are those who have ruined themselves and their families on the Day of Resurrection. Indeed, the wrongdoers will abide in lasting punishment.

Ali Ünal

You will see them brought before it (Hell), in fear and humbled by disgrace, and looking around with furtive look. And those who believe will say: "Those are the real losers who have ruined their own selves and their families on the Resurrection Day." Be aware: the wrongdoers are in an enduring punishment.

Amatul Rahman Omar

And you shall see them being presented to it (the agony) humiliating themselves because of disgrace, looking with a furtive glance. And those who believe will say, `As a matter of fact, the losers are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection.´ Beware! the wrongdoers will be, infact, suffering from constant agony.

English Literal

And you see them they are being displayed/exhibited on it, humble/submissive from the humiliation/disgrace , they look/watch from a hidden end/edge/eyelid , and those who believed said: "That truly the losers (are) those who lost themselves and their families/relations (on) the Resurrection Day; are not the unjust/oppressors in a continuous torture?

Faridul Haque

And you will see them being presented upon the fire, cowering with disgrace watching with concealed eyes; and the believers will say, “Indeed ruined are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection”; pay heed! Indeed the unjust are in a punishment that will never end.

Hamid S. Aziz

And you shall see them brought before it (the Fire) humbled by disgrace, looking with veiled eyes (or furtively). And those who believe shall say, "Surely the true losers are they who have lost themselves and their followers on the Day of Resurrection. Now surely the iniquitous shall remain in lasting torment."

Hilali & Khan

And you will see them brought forward to it (Hell) made humble by disgrace, (and) looking with stealthy glance. And those who believe will say: "Verily, the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, the Zalimun [i.e. Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness and in His Messenger SAW, polytheists, wrong-doers, etc.)] will be in a lasting torment.

Maulana Mohammad Ali

And he whom Allah leaves in error has no friend after Him. And thou wilt see the iniquitous, when they see the chastisement, saying: Is there any way of return?

Mohammad Habib Shakir

And you shall see them brought before it humbling themselves because of the abasements, looking with a faint glance. And those who believe shall say: Surely the losers are they who have lost themselves and their followers on the resurrection day. Now surely the iniquitous shall remain in lasting chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual torment?

Muhammad Sarwar

You will see them exposed to the fire, subdued in humiliation, looking sideways at it pleadingly. However, at the same time, the believers will say, "The true losers are those who will lose their souls and families on the Day of Judgment. The unjust will certainly suffer everlasting torment.

Qaribullah & Darwish

You shall see them exposed before it, humbled in shame and looking upon it with a furtive glance and the believers will say: 'Indeed, the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection' The harmdoers shall suffer an everlasting punishment.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And you will see them brought forward to it (Hell) made humble by disgrace, (and) looking with stealthy glance. And those who believe will say: "Verily, the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection." Verily, the wrongdoers will be in a lasting torment.

Wahiduddin Khan

You will see them exposed to the Fire, abject in humiliation, glancing furtively at it, while those who believed will say, "The losers are those ones who have forfeited their souls and their people on the Day of Resurrection." Truly, the wrongdoers will remain in everlasting torment;

Talal Itani

And you will see them exposed to it, cowering from disgrace, looking with concealed eyes. Those who believed will say, “The losers are those who lost themselves and their families on the Day of Resurrection.” Indeed, the evildoers are in a lasting torment.

Tafsir jalalayn

And you will see them being exposed to it, namely, the Fire, submissive, fearful and humbled, by abasement, looking, at it, with a furtive glance, a slight look, stealthily (min [of min tarfin khafiyyin, `with a furtive glance'] is to indicate inceptiveness, or it functions with the sense of a b', `with' [sc. bi-tarfin khafiyyin]). And those who believe will say, `Verily the [true] losers are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection, for being condemned to abide forever in the Fire and for not being able to attain [the blissful company of] the houris prepared for them in Paradise had they been believers (the relative clause [alladhna khasir ..., `those who have lost ...'] constitutes the predicate of the particle inna, `verily'). Truly the wrongdoers, the disbelievers, will be in lasting, everlasting, chastisement -- these [words] constitute God's speech, exalted be He.

Tafseer Ibn Kathir

وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا

And you will see them brought forward to it,

means, to the Fire.

خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ

made humble by disgrace,

means, in a befitting manner, because of their previous disobedience towards Allah.

يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيٍّ

(and) looking with stealthy glance.

Mujahid said, "In a humiliated manner."

That is, they will steal glances at it, because they will be afraid of it. But the thing that they are afraid of will undoubtedly happen, and worse than that -- may Allah save us from that.

وَقَالَ الَّذِينَ امَنُوا

And those who believe will say,

means, on the Day of Resurrection they will say;

إِنَّ الْخَاسِرِينَ

Verily, the losers...

means, the greatest losers.

الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ

are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection.

means, they will be taken to the Fire and deprived of any pleasures in the Hereafter. They will lose themselves, and they will be separated from their loved ones, companions, families and relatives, and they will lose them.

أَلَا إِنَّ الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُّقِيمٍ



Verily, the wrongdoers will be in a lasting torment.

means, everlasting and eternal, with no way out and no escape