Al-Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 44
Ash-Shuraa [42]: 44 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ وَّلِيٍّ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗوَتَرَى الظّٰلِمِيْنَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَ يَقُوْلُوْنَ هَلْ اِلٰى مَرَدٍّ مِّنْ سَبِيْلٍۚ (الشورى : ٤٢)
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- Allah lets go astray
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah lets go astray
- famā
- فَمَا
- then not
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- min
- مِن
- any
- waliyyin
- وَلِىٍّ
- protector
- min
- مِّنۢ
- after Him
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦۗ
- after Him
- watarā
- وَتَرَى
- And you will see
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- lammā
- لَمَّا
- when
- ra-awū
- رَأَوُا۟
- they see
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- saying
- hal
- هَلْ
- "Is
- ilā
- إِلَىٰ
- (there) for
- maraddin
- مَرَدٍّ
- return
- min
- مِّن
- any
- sabīlin
- سَبِيلٍ
- way?"
Transliteration:
Wa mai yudlilil laahu famaa lahoo minw waliyyim mim ba'dih; wa taraz zaalimeena lammaa ra awul 'azaaba yaqooloona hal ilaa maraddim min sabeel(QS. aš-Šūrā:44)
English / Sahih Translation:
And he whom Allah sends astray – for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?" (QS. Ash-Shuraa, ayah 44)
Mufti Taqi Usmani
The one whom Allah lets go astray, there is no one for him to protect thereafter. And you will see the wrongdoers, when they will see the punishment, that they will say, “Is there any way to be sent back (to the world)? ”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whoever Allah leaves to stray will have no guide after Him. You will see the wrongdoers, when they face the torment, pleading, “Is there any way back ˹to the world˺?”
Ruwwad Translation Center
Whoever Allah causes to stray, he will have no protector thereafter. You will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, “Is there any way to go back?”
A. J. Arberry
Whomsoever God leads astray, he has no protector after him; and thou shalt see the evildoers, when they see the chastisement, saying, 'Is there any way to be sent back?'
Abdul Haleem
Anyone God allows to stray will have no one else to protect him: you [Prophet] will see the wrongdoers, when they face the punishment, exclaiming, ‘Is there any way of going back?’
Abdul Majid Daryabadi
And whomsoever Allah will send astray, for him there will be no protecting friend to take His place. And thou wilt behold the wrong- doers when they behold the torment saying: is there Unto return any way?
Abdullah Yusuf Ali
For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say; "Is there any way (to effect) a return?"
Abul Ala Maududi
He whom Allah lets go astray, none after Him can be his protector. You will see that when the wrong-doers observe the chastisement, they will exclaim: “Is there any way to go back?”
Ahmed Ali
He whom God leads astray has no one except God to protect him. You should see the sinners when they face the punishment. They will say: "Isn't there a way of going back?"
Ahmed Raza Khan
And whomever Allah sends astray, there is no friend for him against Allah; and you will see the unjust when they behold the punishment saying, “Is there a way to return?”
Ali Quli Qarai
Those whom Allah leads astray have no guardian apart from Him. You will see the wrongdoers, when they sight the punishment, saying, ‘Is there any way for a retreat?’
Ali Ünal
Whoever (due to his choice) God leads astray, he will no longer have any guardian (to help and support him). You will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying: "Is there any way back (to the world for us to become righteous people)?"
Amatul Rahman Omar
As for the person whom Allâh forsakes and adjudges as lost there is no protecting-friend for him except He. And you will find that when the wrongdoers see the punishment (about to overtake them) they will say, `Is there any way back?´
English Literal
And whom God misguided, so (there is) none from a guardian/ally for him from after Him, and you see the unjust/oppressors when they saw the torture, they say: "Is (there) from a way/path to return?"
Faridul Haque
And whomever Allah sends astray, there is no friend for him against Allah; and you will see the unjust when they behold the punishment saying, “Is there a way to return?”
Hamid S. Aziz
And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying, "Is there any way to return?"
Hilali & Khan
And whomsoever Allah sends astray, for him there is no Wali (protector) after Him. And you will see the Zalimun (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.) when they behold the torment, they will say: "Is there any way of return (to the world)?"
Maulana Mohammad Ali
And whoever is patient and forgives -- that surely is an affair of great resolution.
Mohammad Habib Shakir
And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying: Is there any way to return?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return?
Muhammad Sarwar
Whomever God has caused to go astray will find no guardian after this. You will see the unjust, on facing the torment, say, "Is there any way to turn back?
Qaribullah & Darwish
He whom Allah leads astray has none to protect him thereafter. You will see the harmdoers when they see the punishment saying: 'Is there a way back'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And whomsoever Allah sends astray, for him there is no protector after Him. And you will see the wrongdoers, when they behold the torment, they will say: "Is there any way of return"
Wahiduddin Khan
Anyone whom God lets go astray will thereafter have no protector whatsoever: you will see the wrongdoers, when they face the punishment, exclaiming, "Is there no way back?"
Talal Itani
Whoever God leaves astray has no protector apart from Him. And you will see the transgressors, when they see the torment, saying, “Is there a way of going back?”
Tafsir jalalayn
And whomever God leads astray has no protector after Him, that is to say, none to take charge of guiding him after God has led him astray. And you will see the wrongdoers, when they sight the chastisement, saying, `Is there any way, any route [by which], to return?', to this world.
Tafseer Ibn Kathir
The State of the Wrongdoers on the Day of Resurrection
Allah says,
وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن وَلِيٍّ مِّن بَعْدِهِ
And whomsoever Allah sends astray, for him there is no protector after Him.
Allah tells us that whatever He wills happens and whatever He does not will does not happen, and no one can make it happen. Whomever He guides, none can lead astray, and whomever He leads astray, none can guide, as He says;
وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُّرْشِدًا
but he whom He sends astray, for him you will find no protecting to lead him. (18;17)
Then Allah tells us about the wrongdoers, i.e., the idolators who associate others in worship with Allah;
...
وَتَرَى الظَّالِمِينَ
And you will see the wrongdoers,
...
لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ
when they behold the torment,
i.e., on the Day of Resurrection, they will wish that they could go back to this world.
...
يَقُولُونَ هَلْ إِلَى مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ
they will say;"Is there any way of return?"
This is like the Ayah;
وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُواْ عَلَى النَّارِ فَقَالُواْ يلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَايَـتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُوْمِنِينَ
بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُواْ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ وَلَوْ رُدُّواْ لَعَـدُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـذِبُونَ
If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say;"Would that we were but sent back! Then we would not deny the Ayat of our Lord, and we would be of the believers!"
Nay, it has become manifest to them what they had been concealing before. But if they were returned, they would certainly revert to that which they were forbidden. And indeed they are liars. (6;27-28)