Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 43

Ash-Shuraa [42]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَمَنْ صَبَرَ وَغَفَرَ اِنَّ ذٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ ࣖ (الشورى : ٤٢)

walaman
وَلَمَن
And whoever
ṣabara
صَبَرَ
(is) patient
waghafara
وَغَفَرَ
and forgives
inna
إِنَّ
indeed
dhālika
ذَٰلِكَ
that
lamin
لَمِنْ
(is) surely of
ʿazmi
عَزْمِ
matters of determination
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
matters of determination

Transliteration:

Wa laman sabara wa ghafara inna zaalika lamin 'azmil umoor (QS. aš-Šūrā:43)

English / Sahih Translation:

And whoever is patient and forgives – indeed, that is of the matters [worthy] of resolve. (QS. Ash-Shuraa, ayah 43)

Mufti Taqi Usmani

And if one observes patience and forgives, it is, of course, one of the courageous conducts.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever endures patiently and forgives—surely this is a resolve to aspire to.

Ruwwad Translation Center

But whoever observes patience and forgives, it is indeed a matter of great resolve.

A. J. Arberry

But surely he who bears patiently and is forgiving -- surely that is true constancy.

Abdul Haleem

though if a person is patient and forgives, this is one of the greatest things.

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever forbeareth and forgiveth -that verily is of the firmness of affairs.

Abdullah Yusuf Ali

But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.

Abul Ala Maududi

But he who patiently endures and forgives, that is a conduct of great resolve.

Ahmed Ali

But he who bears with patience and forgives, surely complies with divine resolve.

Ahmed Raza Khan

And indeed whoever patiently endured and forgave – then indeed these are acts of great courage.

Ali Quli Qarai

As for someone who endures patiently and forgives—that is indeed the steadiest of courses.

Ali Ünal

But indeed whoever shows patience and forgives (the wrong done to him), surely that is a very meritorious thing, a matter of great resolution.

Amatul Rahman Omar

But the one who bears (the wrong done to him) and forgives, (let it be remembered that) surely to do so is a matter of great fortitude and high resolve.

English Literal

And who (E) became patient and forgave, that truly that (is) from the matter`s/affair`s decisiveness/determination .

Faridul Haque

And indeed whoever patiently endured and forgave - then indeed these are acts of great courage.

Hamid S. Aziz

And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions of courage and resolution.

Hilali & Khan

And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah.

Maulana Mohammad Ali

The way (of blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly. For such there is a painful chastisement.

Mohammad Habib Shakir

And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to courage.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.

Muhammad Sarwar

To exercise patience and forgive (the wrong done to one) is the proof of genuine determination.

Qaribullah & Darwish

Surely, he who bears patiently and forgives indeed that is true constancy.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And verily, whosoever shows patience and forgives, that would truly be from the things recommended by Allah.

Wahiduddin Khan

whoever is patient and forgiving, acts with great courage and resolution.

Talal Itani

But whoever endures patiently and forgives—that is a sign of real resolve.

Tafsir jalalayn

But verily he who is patient, and defend himself [by retaliating], and forgives, excuses [the wrong done to him] -- surely that, patience and excusing, is [true] constancy in [such] affairs, that is to say, it is one of those [courses of action] for which one must have firm resolve, meaning those which are required [of the believer] by [God's] Law.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ

And verily, whosoever shows patience and forgives,

meaning, whoever bears the insult with patience and conceals the evil action,

إِنَّ ذَلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الاُْمُورِ



that would truly be from the things recommended by Allah.

Sa`id bin Jubayr said,

"This means, one of the things enjoined by Allah,"

i.e., good actions for which there will be a great reward and much praise