Al-Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 42
Ash-Shuraa [42]: 42 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَظْلِمُوْنَ النَّاسَ وَيَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (الشورى : ٤٢)
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- l-sabīlu
- ٱلسَّبِيلُ
- the way
- ʿalā
- عَلَى
- against
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- oppress
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- wayabghūna
- وَيَبْغُونَ
- and rebel
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۚ
- right
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
Transliteration:
Innamas sabeelu 'alal lazeena yazlimoonan naasa wa yabghoona fil ardi bighairil haqq; ulaaa'ika lahum 'azaabun aleem(QS. aš-Šūrā:42)
English / Sahih Translation:
The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment. (QS. Ash-Shuraa, ayah 42)
Mufti Taqi Usmani
Blame, in fact, is upon those who wrong people and make mischief on earth unjustly. For such people there is a painful punishment.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment.
Ruwwad Translation Center
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land without right. For such there will be a painful punishment.
A. J. Arberry
The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.
Abdul Haleem
but there is cause to act against those who oppress people and transgress in the land against all justice- they will have an agonizing torment-
Abdul Majid Daryabadi
The way of blame is only against those who wrong mankind, and rebel in the earth without justice; these! for them is a torment afflictive.
Abdullah Yusuf Ali
The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice; for such there will be a penalty grievous.
Abul Ala Maududi
Blame attaches only to those who subject people to wrong and commit excesses on earth. A painful chastisement awaits them.
Ahmed Ali
Blame lies on those who oppress, and terrorise the land unjustly. For them there is painful punishment.
Ahmed Raza Khan
Reproach is only against those who oppress people, and wrongfully spread rebellion in the land; for them is a painful punishment.
Ali Quli Qarai
The ground for action is only against those who oppress the people and commit tyranny in the land in violation of justice. For such there will be a painful punishment.
Ali Ünal
The route (of blame and retaliation) is only against those who wrong people and behave rebelliously on earth, offending against all right. For such there is a painful punishment.
Amatul Rahman Omar
The blame only lies on those who wrong people and commit aggression in the land without justification. It is they for whom there awaits a grievous punishment.
English Literal
But the way/path (blame is) on those who cause injustice/oppression (to) the people, and they oppress/transgress in the earth/Planet Earth without the right/truth , those for them (is) a painful torture.355
Faridul Haque
Reproach is only against those who oppress people, and wrongfully spread rebellion in the land; for them is a painful punishment.
Hamid S. Aziz
The blame is only against those who oppress men and revolt (insolently exceed all bounds) in the earth unjustly; these shall have a painful punishment.
Hilali & Khan
The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment.
Maulana Mohammad Ali
And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (of blame).
Mohammad Habib Shakir
The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.
Muhammad Sarwar
Only those who do injustice to people and commit rebellion on earth for no reason will be questioned. They will suffer a painful torment.
Qaribullah & Darwish
The blame is only against those who wrong people, and are wrongfully insolent in the earth, for them there is a painful punishment.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
The way is only against those who oppress men and rebel in the earth without justification; for such there will be a painful torment.
Wahiduddin Khan
blame falls only on those who wrong men and transgress on this earth without justification, such will have a painful punishment,
Talal Itani
Blame lies on those who wrong people, and commit aggression in the land without right. These will have a painful punishment.
Tafsir jalalayn
A course [of action] is only [open] against those who wrong people and seek [to commit], [who] commit, in the earth what is not right, [what are] acts of disobedience. For such there will be a painful chastisement.
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّمَا السَّبِيلُ
The way,
means, the burden of sin,
عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الاَْرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ
is only against those who oppress men and rebel in the earth without justification;
means, those who initiate wrongful actions against others, as it is said in the Sahih Hadith;
الْمُسْتَبَّانِ مَا قَالَا فَعَلَى الْبَادِىءِ مَا لَمْ يَعْتَدِ الْمَظْلُوم
When two persons indulge in abusing each other, the one who initiated the wrongful action is to blame, unless the one who was wronged oversteps the mark in retaliation.
أُوْلَيِكَ لَهُم عَذَابٌ أَلِيمٌ
for such there will be a painful torment.
means, intense and agonizing.
It was reported that Muhammad bin Wasi said, "I came to Makkah and there was a security out post over the trench whose guards took me to Marwan bin Al-Muhallab, who was the governor of Basrah. He said,
`What do you need?, O Abu Abdullah,'
I said, `If you can do it, I need you to be like the brother of Banu `Adiy.'
He said, `Who is the brother of Banu `Adiy?'
He said, Al-Ala' bin Ziyad; he once appointed a friend of his to a position of authority, and he wrote to him;If you can, only go to sleep after you make sure that there is nothing on your back (i.e., you do not owe anything to anyone), your stomach is empty and your hands are untainted by the blood or wealth of the Muslims. If you do that, then there will be no way (of blame) against you --
إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الاَْرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ
أُوْلَيِكَ لَهُم عَذَابٌ أَلِيمٌ
The way is only against those who oppress men and rebel in the earth without justification; for such there will be a painful torment.'
Marwan said, `He spoke the truth, by Allah, and gave sincere advice.' Then he said, `What do you need, O Abu `Abdullah?'
I said, `I need you to let me join my family.'
He said, `Yes (I will do that)."'
This was recorded by Ibn Abi Hatim.
When Allah condemned wrongdoing and the people who do it, and prescribed Al-Qisas, He encouraged forgiveness