Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 41

Ash-Shuraa [42]: 41 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ مَا عَلَيْهِمْ مِّنْ سَبِيْلٍۗ (الشورى : ٤٢)

walamani
وَلَمَنِ
And surely whosoever
intaṣara
ٱنتَصَرَ
defends himself
baʿda
بَعْدَ
after
ẓul'mihi
ظُلْمِهِۦ
he has been wronged
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
مَا
not
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(is) against them
min
مِّن
any
sabīlin
سَبِيلٍ
way

Transliteration:

Wa lamanin tasara ba'da zulmihee fa ulaaa'ika maa 'alaihim min sabeel (QS. aš-Šūrā:41)

English / Sahih Translation:

And whoever retaliates after having been wronged – those have not upon them any cause [for blame]. (QS. Ash-Shuraa, ayah 41)

Mufti Taqi Usmani

The one who defends himself after having been wronged, there is no blame on such people.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

There is no blame on those who enforce justice after being wronged.

Ruwwad Translation Center

But whoever retaliates after being wronged, there is no blame on them.

A. J. Arberry

And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.

Abdul Haleem

There is no cause to act against anyone who defends himself after being wronged,

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame.

Abdullah Yusuf Ali

But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.

Abul Ala Maududi

There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged.

Ahmed Ali

If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him.

Ahmed Raza Khan

And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged.

Ali Quli Qarai

As for those who retaliate after being wronged, there is no ground for action against them.

Ali Ünal

But whoever defends himself and restores his right (in the lawful way) after he has been wronged – against such there is no route (of blame and retaliation).

Amatul Rahman Omar

No blame shall lie on those who defend themselves after a wrong is done to them.

English Literal

And who (E) became victorious after injustice/oppression to him, so those no way/path (blame) is on them.

Faridul Haque

And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged.

Hamid S. Aziz

And whoever defends himself after he has been wronged (or been oppressed), for such there is no blame against them.

Hilali & Khan

And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.

Maulana Mohammad Ali

And the recompense of evil is punishment like it; but whoever forgives and amends, his reward is with Allah. Surely He loves not the wrongdoers.

Mohammad Habib Shakir

And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.

Muhammad Sarwar

Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned.

Qaribullah & Darwish

And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.

Wahiduddin Khan

Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy,

Talal Itani

As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them.

Tafsir jalalayn

And whoever defends himself after he has been wronged, that is to say, after the wrongdoer has wronged him -- for such, there will be no course [of action] against them, no blame [on them].

Tafseer Ibn Kathir

And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.

means, there is no sin on him for taking revenge against the one who wronged him