Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 38

Ash-Shuraa [42]: 38 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَالَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۖ وَاَمْرُهُمْ شُوْرٰى بَيْنَهُمْۖ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ۚ (الشورى : ٤٢)

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
respond
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
to their Lord
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
prayer
wa-amruhum
وَأَمْرُهُمْ
and their affairs
shūrā
شُورَىٰ
(are conducted by) consultation
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend

Transliteration:

Wallazeenas tajaaboo li Rabbhim wa aqaamus Salaata wa amruhum shooraa bainahum wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon (QS. aš-Šūrā:38)

English / Sahih Translation:

And those who have responded to their Lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend, (QS. Ash-Shuraa, ayah 38)

Mufti Taqi Usmani

and those who have responded to their Lord (in submission to Him), and have established Salāh, and whose affairs are (settled) with mutual consultation between them, and who spend out of what We have given to them,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

who respond to their Lord, establish prayer, conduct their affairs by mutual consultation, and donate from what We have provided for them;

Ruwwad Translation Center

and those who respond to their Lord and establish prayer, and conduct their affairs by mutual consultation, and spend out of what We have provided for them;

A. J. Arberry

and those who answer their Lord, and perform the prayer, their affair being counsel between them, and they expend of that We have provided them,

Abdul Haleem

respond to their Lord; keep up the prayer; conduct their affairs by mutual consultation; give to others out of what We have provided for them;

Abdul Majid Daryabadi

And those who answer the call of their Lord and establish prayer and whose affair being matter of counsel among themselves, and who of that wherewith We have provided them expend.

Abdullah Yusuf Ali

Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance;

Abul Ala Maududi

who obey their Lord and establish Prayer; who conduct their affairs by consultation, and spend out of what We have bestowed upon them;

Ahmed Ali

Who obey the commands of their Lord and fulfil their devotional obligations, whose affairs are settled by mutual consultation, who spend of what We have given them,

Ahmed Raza Khan

And those who obeyed the command of their Lord and kept the prayer established; and whose affairs are with mutual consultation; and who spend in Our cause from what We have bestowed upon them.

Ali Quli Qarai

those who answer their Lord, maintain the prayer, and [conduct] their affairs by counsel among themselves, and they spend out of what We have provided them;

Ali Ünal

And those who answer the call of their Lord and obey Him (in His orders and prohibitions), and establish the Prayer in conformity with its conditions; and whose affairs are by consultation among themselves; and who spend out of what We provide for them (to provide sustenance for the needy, and in God’s cause);

Amatul Rahman Omar

And those who respond to their Lord and observe Prayer and whose affairs are (decided by) mutual consultation, and who go on spending (in Our cause) out of what We have provided for them,

English Literal

And those who answered/replied to their Lord and they kept up the prayers, and their matter/affair (is by) consultation/advice between them, and from what We provided for them, they spend.

Faridul Haque

And those who obeyed the command of their Lord and kept the prayer established; and whose affairs are with mutual consultation; and who spend in Our cause from what We have bestowed upon them.

Hamid S. Aziz

And those who respond to their Lord and establish prayer, and whose conduct their affairs by mutual consultation, and who spend out of what We have given them.

Hilali & Khan

And those who answer the Call of their Lord [i.e. to believe that He is the only One Lord (Allah), and to worship none but Him Alone], and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and who (conduct) their affairs by mutual consultation, and who spend of what We have bestowed on them;

Maulana Mohammad Ali

And those who shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive;

Mohammad Habib Shakir

And those who respond to their Lord and keep up prayer, and their rule is to take counsel among themselves, and who spend out of what We have given them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them,

Muhammad Sarwar

who have pledged their obedience to the Lord, who are steadfast in prayer, who conduct their affairs with consultation among themselves, who spend for the cause of God out of what We have given them,

Qaribullah & Darwish

those who answer their Lord, establish the prayers, and their affairs are by consultation; who spend of that which We have given them,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And those who answer the Call of their Lord, and perform the Salah, and who (conduct) their affairs by mutual consultation, and who spend of what We have bestowed on them.

Wahiduddin Khan

who respond to their Lord and attend to their prayers; who conduct their affairs by mutual consultation and spend out of what We have provided for them;

Talal Itani

And those who respond to their Lord, and pray regularly, and conduct their affairs by mutual consultation, and give of what We have provided them.

Tafsir jalalayn

and those who answer their Lord, [those who] respond to what He has summoned them in the way of affirming His Oneness and worship [of Him], and observe prayer, maintaining it regularly, and whose courses of action, those [courses of action] that seem good to them, are [a matter of] counsel between them, in which they consult one another and do not act hastily, and who, of what We have bestowed on them, expend, in obedience to God -- such mentioned [individuals] constitute one category;

Tafseer Ibn Kathir

وَالَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ

And those who answer the Call of their Lord,

means, they follow His Messenger and obey His commands and avoid that which He has prohibited.

وَأَقَامُوا الصَّلَأةَ

and perform As-Salah,

-- which is the greatest act of worship of Allah, may He be glorified.

وَأَمْرُهُمْ شُورَى بَيْنَهُمْ

and who (conduct) their affairs by mutual consultation,

means, they do not make a decision without consulting one another on the matter so that they can help one another by sharing their ideas concerning issues such as wars and other matters.

This is like the Ayah;

وَشَاوِرْهُمْ فِى الاٌّمْرِ

and consult them in the affairs, (3;159)

The Prophet used to consult with them concerning wars and other matters, so that they would feel confidant.

When Umar bin Al-Khattab, may Allah be pleased with him, was dying, after he had been stabbed, he entrusted the choice of the next Khalifah to six people who were to be consulted. They were Uthman, Ali, Talhah, Az-Zubayr, Sa`id and Abdur-Rahman bin Awf, may Allah be pleased with them all. Then all of the Companions, may Allah be pleased with them, agreed to appoint Uthman as their leader.

وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ



and who spend of what We have bestowed on them.

this means kindly treating the creation of Allah, starting with those who are closest, then the next closest, and so on.

وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنتَصِرُونَ