Al-Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 36
Ash-Shuraa [42]: 36 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۚ (الشورى : ٤٢)
- famā
- فَمَآ
- So whatever
- ūtītum
- أُوتِيتُم
- you are given
- min
- مِّن
- of
- shayin
- شَىْءٍ
- a thing
- famatāʿu
- فَمَتَٰعُ
- (is) but a passing enjoyment
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (for) the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- (of) the world
- wamā
- وَمَا
- But what
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- wa-abqā
- وَأَبْقَىٰ
- and more lasting
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- for those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- and upon
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- yatawakkalūna
- يَتَوَكَّلُونَ
- put (their) trust
Transliteration:
Famaa ooteetum min shai'in famataa'ul hayaatid dunyaa wa maa 'indal laahi khairunw wa abqaa lillazeena aamanoo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon(QS. aš-Šūrā:36)
English / Sahih Translation:
So whatever thing you have been given – it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely (QS. Ash-Shuraa, ayah 36)
Mufti Taqi Usmani
So, whatever thing has been given to you is an enjoyment of the worldly life. And that which is with Allah is much better, and much more durable for those who believe and place their trust in Allah,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whatever ˹pleasure˺ you have been given is ˹no more than a fleeting˺ enjoyment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord;
Ruwwad Translation Center
Whatever you have been given is but a short enjoyment of the life of this world, but what is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord;
A. J. Arberry
Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life; but what is with God is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord.
Abdul Haleem
What you have been given is only the fleeting enjoyment of this world. Far better and more lasting is what God will give to those who believe and trust in their Lord;
Abdul Majid Daryabadi
So whatsoever things are vouchsafed Unto you are but a Passing enjoyment for the life of the world, and that which is with Allah, better and more lasting, is for those who believe and in their Lord put their trust.
Abdullah Yusuf Ali
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life; but that which is with Allah is better and more lasting; (it is) for those who believe and put their trust in their Lord;
Abul Ala Maududi
That which has been given to you is only the wherewithal of the transient life of this world. But that which is with Allah is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord;
Ahmed Ali
Whatsoever you have been given is only this life's merchandise; but what is with God is better and more lasting for those who believe and place their trust in their Lord,
Ahmed Raza Khan
Whatever you have received is only for usage in the life of this world, and that which is with Allah is much better and more lasting – for those who believe and rely upon their Lord.
Ali Quli Qarai
Whatever you have been given are the wares of the life of this world, but what is with Allah is better and more lasting for those who have faith and who put their trust in their Lord
Ali Ünal
Whatever thing you are granted is but for the passing enjoyment of the present, worldly life, but what God keeps for you in the Hereafter is much better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord;
Amatul Rahman Omar
(People!) whatever you have been given is only the passing enjoyment of the present life. But much better and more lasting is that (reward) which Allâh has for those who believe and put there trust in their Lord;
English Literal
So what you were given from a thing so (it is) long life/enjoyment (of) the life the present/worldly life, and what (is) at God (is) better and more lasting (everlasting) to those who believed and on their Lord, they rely/depend .
Faridul Haque
Whatever you have received is only for usage in the life of this world, and that which is with Allah is much better and more lasting - for those who believe and rely upon their Lord.
Hamid S. Aziz
So whatever thing you are given, that is only a provision of the life of this world, and that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord.
Hilali & Khan
So whatever you have been given is but a passing enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs).
Maulana Mohammad Ali
And (that) those who dispute about Our messages may know. There is no refuge for them.
Mohammad Habib Shakir
So whatever thing you are given, that is only a provision of this world's life, and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,
Muhammad Sarwar
Whatever you have received is just a means of enjoyment for this life but the reward of God for the believers and those who trust in their Lord will be better and everlasting.
Qaribullah & Darwish
That which you have been given is but the enjoyment of the present life. Better and more enduring is that which Allah has for those who believe and put their trust in their Lord.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So whatever you have been given is but (a passing) enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord.
Wahiduddin Khan
Whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with God is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord;
Talal Itani
Whatever thing you are given is only the provision of this life. But what God possesses is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.
Tafsir jalalayn
So whatever you -- [this is] an address is to believers and others -- have been given, of the luxuries of this world, is [but] the enjoyment of the life of this world, enjoyed for the duration of it but then perishes. But what is with God, of reward, is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord (li'lladhna man wa-`al rabbihim yatawakkalna, is supplemented by [the following clause]),
Tafseer Ibn Kathir
The Attributes of Those Who deserve that which is with Allah
Here Allah points out the insignificance of this worldly life and its transient adornments and luxuries.
فَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا
So whatever you have been given is but (a passing) enjoyment for this worldly life.
means, no matter what you achieve and amass, do not be deceived by it, for it is only the enjoyment of this life, which is the lower, transient realm that will undoubtedly come to an end.
وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى
but that which is with Allah is better and more lasting,
means, the reward of Allah is better than this world, and it will last forever, so do not give preference to that which is transient over that which is lasting.
Allah says;
لِلَّذِينَ امَنُوا
for those who believe,
means, for those who are patient in forgoing the pleasures of this world,
وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
and put their trust in their Lord.
means, so that He will help them to be patient in doing what is obligatory and avoiding what is forbidden.
Then Allah says