Al-Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 35
Ash-Shuraa [42]: 35 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَّيَعْلَمَ الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ (الشورى : ٤٢)
- wayaʿlama
- وَيَعْلَمَ
- And may know
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yujādilūna
- يُجَٰدِلُونَ
- dispute
- fī
- فِىٓ
- concerning
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- Our Signs
- mā
- مَا
- (that) not
- lahum
- لَهُم
- for them
- min
- مِّن
- any
- maḥīṣin
- مَّحِيصٍ
- place of refuge
Transliteration:
Wa ya'lamal lazeena yujaadiloona feee Aayaatinaa maa lahum mim mahees(QS. aš-Šūrā:35)
English / Sahih Translation:
And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape. (QS. Ash-Shuraa, ayah 35)
Mufti Taqi Usmani
and (in such an event) those who raise disputes in Our verses will come to know that there is no way for them to escape.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge.
Ruwwad Translation Center
then those who dispute concerning Our signs will know that they have no escape.
A. J. Arberry
and that those who dispute concerning Our signs may know they have no asylum.
Abdul Haleem
to let those who argue about Our messages know that there is no escape for them.
Abdul Majid Daryabadi
And those who dispute in respect of Our revelations may know that for them there is a place of shelter.
Abdullah Yusuf Ali
But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.
Abul Ala Maududi
Then those who wrangle about Our Signs will come to know that there is no escape for them.
Ahmed Ali
Let those who dispute Our signs know that there is no way of escape for them.
Ahmed Raza Khan
And for those who dispute regarding Our signs to realise; that they do not have a place to escape to.
Ali Quli Qarai
Let those who dispute Our signs know that there is no escape for them.
Ali Ünal
Those who dispute concerning Our signs and Revelations should know that they have no (escape, nor any) place of refuge.
Amatul Rahman Omar
(Yet He destroys them) so that those who dispute concerning Our teachings may know that there is no escape for them.
English Literal
And those who argue/dispute in Our verses/evidences know (there is) none from (an) escape/diversion for them.
Faridul Haque
And for those who dispute regarding Our signs to realise; that they do not have a place to escape to.
Hamid S. Aziz
And that those who dispute about Our revelations may know that they have no refuge.
Hilali & Khan
And those who dispute (polytheists, etc. with Our Messenger Muhammad SAW) as regards Our Ayat (proofs, signs, verses, etc. of Islamic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allah's punishment).
Maulana Mohammad Ali
Or He causes them to perish for what they have earned, and He pardons much;
Mohammad Habib Shakir
And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.
Muhammad Sarwar
He knows all those who dispute His revelations. They will find no way to escape from (His torment).
Qaribullah & Darwish
Those who dispute Our verses may know that they have no asylum.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And those who dispute as regards Our Ayat may know that there is no place of refuge for them.
Wahiduddin Khan
those who dispute Our signs shall learn that they have no escape.
Talal Itani
Those who dispute Our signs know that there is no asylum for them.
Tafsir jalalayn
And that those who dispute concerning Our signs may know (read [indicative] wa-ya`lamu, `and [they] know', beginning a new sentence; or [subjunctive] wa-ya`lama, `and that [they] may know', as a supplement to an implicit reason, in other words; `He drowns them in order to exact vengeance against them and so that they may know that ...') they have no refuge, no escape from the chastisement (the negation represents two direct objects of [the verb] ya`lamu [or ya`lama], `[they] know'; the negation is also a comment on the [implied] action [of `escaping']).
Tafseer Ibn Kathir
And those who dispute as regards Our Ayat may know that there is no place of refuge for them.
means, they have no means of escape from Our torment and vengeance, for they are subdued by Our power