Al-Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 33
Ash-Shuraa [42]: 33 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ الرِّيْحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلٰى ظَهْرِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍۙ (الشورى : ٤٢)
- in
- إِن
- If
- yasha
- يَشَأْ
- He wills
- yus'kini
- يُسْكِنِ
- He can cause the wind to become still
- l-rīḥa
- ٱلرِّيحَ
- He can cause the wind to become still
- fayaẓlalna
- فَيَظْلَلْنَ
- then they would remain
- rawākida
- رَوَاكِدَ
- motionless
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- ẓahrihi
- ظَهْرِهِۦٓۚ
- its back
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- likulli
- لِّكُلِّ
- for everyone
- ṣabbārin
- صَبَّارٍ
- patient
- shakūrin
- شَكُورٍ
- (and) grateful
Transliteration:
Iny yashaaa yuskinir reeha fa yazlalna rawaakida 'alaa zahirh; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor(QS. aš-Šūrā:33)
English / Sahih Translation:
If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (QS. Ash-Shuraa, ayah 33)
Mufti Taqi Usmani
If He so wills, He may stop the wind, and they stand still on its surface. Surely in this, there are signs for everyone who is ever patient, fully grateful.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If He wills, He can calm the wind, leaving the ships motionless on the water. Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful.
Ruwwad Translation Center
If He wills, He can still the wind, leaving the ships motionless on its surface. Indeed, there are signs in this for everyone who is steadfast and grateful.
A. J. Arberry
and if He wills, He stills the wind, and they remain motionless on its back. Surely in that are signs for every man enduring, thankful.
Abdul Haleem
if He willed, He could bring the wind to a standstill and they would lie motionless on the surface of the sea- there truly are signs in this for anyone who is steadfast and thankful-
Abdul Majid Daryabadi
If He willeth He causeth the wind to cease so that they keep still on the back thereof; verily therein are signs for every patient, grateful person.
Abdullah Yusuf Ali
If it be His Will He can still the Wind; then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.
Abul Ala Maududi
If He so wills, He can cause the winds to become still so that they will remain motionless on its surface. Surely there are many Signs in this for those who are wont to be steadfast and give thanks.
Ahmed Ali
He could stop the wind if He pleased, then they would be stranded on its surface. Surely there are signs in this for every one who perseveres and is grateful.
Ahmed Raza Khan
If He wills, He can calm the winds so the ships remain still on the sea surface; indeed in this are signs for every greatly enduring, grateful person.
Ali Quli Qarai
If He wishes He stills the wind, whereat they remain standstill on its surface. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant].
Ali Ünal
If He so wills, He calms the wind and so they lie motionless on its surface. Surely in that are signs for all who are greatly patient and perseverant (in adversity for His sake), and greatly thankful (for His favors).
Amatul Rahman Omar
And if He so will He can cause the wind to become still so that they stand motionless on its surface. Surely, there are signs in this for every patiently persevering (and) grateful person.
English Literal
If He wills/wants He stops/quietens the wind/breeze, so they continue/remain still/fixed in place on its back/surface , that truly in that (are) evidences/signs (E) to every/each patient/endurer, thankful/grateful.
Faridul Haque
If He wills, He can calm the winds so the ships remain still on the sea surface; indeed in this are signs for every greatly enduring, grateful person.
Hamid S. Aziz
If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one,
Hilali & Khan
If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful.
Maulana Mohammad Ali
And of His signs are the ships, like mountains on the sea.
Mohammad Habib Shakir
If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). -
Muhammad Sarwar
Had He wanted, He could have stopped the wind and let the ships remain motionless on the surface of the sea, in this there is evidence (of the Truth) for all those who are patient and grateful,
Qaribullah & Darwish
if He will, He calms the wind so that they remain motionless upon its back, surely, there are signs in this for every thankful, patient (person).
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the surface (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful.
Wahiduddin Khan
if He willed, He could bring the wind to a standstill and they would lie motionless on the surface of the sea, truly there are signs in this for anyone who is steadfast and grateful,
Talal Itani
If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on its surface. Surely in that are signs for every disciplined, grateful person.
Tafsir jalalayn
If He will, He stills the wind, whereat they remain, they become, motionless, fixed, not moving, on its surface. Surely in that there are signs for every steadfast, grateful [servant] -- this is the believer, who is steadfast during hardship and grateful in [times of] comfort.
Tafseer Ibn Kathir
إِن يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ
If He wills, He causes the wind to cease,
means, the winds that cause the ships to travel on the sea. If He willed, He could cause the winds to cease,
فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَى ظَهْرِهِ
then they would become motionless on the surface (of the sea).
ie then the ships would not move and would remain still, neither coming nor going, staying where they are on the surface of the water.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ
Verily, in this are signs for everyone patient,
means, who is patient in the face of adversity
شَكُورٍ
and grateful.
means, in the fact that Allah has subjugated the sea and He sends as much wind as they need in order to travel, there are signs of His blessings to His creation for everyone who is patient, i.e., at times of difficulty, and grateful, i.e., at times of ease