Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 31

Ash-Shuraa [42]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ (الشورى : ٤٢)

wamā
وَمَآ
And not
antum
أَنتُم
you
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
(can) escape
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
wamā
وَمَا
and not
lakum
لَكُم
for you
min
مِّن
besides
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
min
مِن
any
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
walā
وَلَا
and not
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper

Transliteration:

Wa maaa antum bimu'jizeena fil ardi wa maa lakum min doonil laahi minw wa liyyinw wa laa naseer (QS. aš-Šūrā:31)

English / Sahih Translation:

And you will not cause failure [to Allah] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper. (QS. Ash-Shuraa, ayah 31)

Mufti Taqi Usmani

You are not able to frustrate (Him) in the earth. And, besides Allah, you have neither someone to protect, nor someone to help.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You can never escape ˹Him˺ on earth, nor do you have any protector or helper besides Allah.

Ruwwad Translation Center

You cannot escape [Him] on earth, and you do not have besides Allah any protector or helper.

A. J. Arberry

You are not able to frustrate Him in the earth; and, apart from God, you have neither protector nor helper.

Abdul Haleem

you cannot escape Him anywhere on earth: you have no protector or helper other than God.

Abdul Majid Daryabadi

And ye cannot frustrate His Punishment in the earth; and there is for you beside Allah neither protector nor helper.

Abdullah Yusuf Ali

Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.

Abul Ala Maududi

You cannot frustrate Him in the earth; you have no protector nor helper against Allah.

Ahmed Ali

You cannot thwart Him on the earth, and have no friend or helper apart from Him.

Ahmed Raza Khan

And you cannot escape in the earth; and you have neither a friend nor any supporter against Allah.

Ali Quli Qarai

You cannot frustrate [Allah] on the earth, and you do not have besides Allah any guardian or helper.

Ali Ünal

You cannot frustrate in the earth (God’s will). You have, apart from God, neither a guardian (to whom you can entrust your affairs) nor a helper.

Amatul Rahman Omar

And you cannot frustrate (Allâh´s) purpose in the earth, nor have you, apart from Allâh, any real protecting friend or helper.

English Literal

And you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and (there is) nothing for you from other than God from a guardian/ally, and nor (a) victorior/savior .

Faridul Haque

And you cannot escape in the earth; and you have neither a friend nor any supporter against Allah.

Hamid S. Aziz

And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah.

Hilali & Khan

And you cannot escape from Allah (i.e. His Punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any Wali (guardian or a protector) nor any helper.

Maulana Mohammad Ali

And whatever misfortune befalls you, it is on account of what your hands have wrought and He pardons much.

Mohammad Habib Shakir

And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper.

Muhammad Sarwar

You cannot challenge God on earth and you will have no one besides Him as your guardian or helper.

Qaribullah & Darwish

You are not able to frustrate Him in the earth, nor do you have a guardian and a helper other than Allah.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And you cannot escape from Allah in the earth, and besides Allah you have neither any protector nor any helper.

Wahiduddin Khan

you cannot escape Him anywhere on earth. You have no protector or helper other than God.

Talal Itani

You are not the ones to interfere on earth; and besides God, you have no ally, and no helper.

Tafsir jalalayn

And you, O idolaters, cannot escape, from God, by fleeing, on earth, and thus elude Him, and, besides God, that is to say, other than Him, you have neither protector nor helper, to ward off His chastisement from you.

Tafseer Ibn Kathir

And you cannot escape from Allah in the earth, and besides Allah you have neither any protector nor any helper