Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 30

Ash-Shuraa [42]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَآ اَصَابَكُمْ مِّنْ مُّصِيْبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ اَيْدِيْكُمْ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍۗ (الشورى : ٤٢)

wamā
وَمَآ
And whatever
aṣābakum
أَصَٰبَكُم
befalls you
min
مِّن
of
muṣībatin
مُّصِيبَةٍ
(the) misfortune
fabimā
فَبِمَا
(is because) of what
kasabat
كَسَبَتْ
have earned
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
But He pardons
ʿan
عَن
[from]
kathīrin
كَثِيرٍ
much

Transliteration:

Wa maaa asaabakum mim museebatin fabimaa kasabat aydeekum wa ya'foo 'an kaseer (QS. aš-Šūrā:30)

English / Sahih Translation:

And whatever strikes you of disaster – it is for what your hands have earned; but He pardons much. (QS. Ash-Shuraa, ayah 30)

Mufti Taqi Usmani

Whatever hardship befalls you is because of what your own hands have committed, while He overlooks many (of your faults).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whatever affliction befalls you is because of what your own hands have committed. And He pardons much.

Ruwwad Translation Center

Whatever calamity befalls you is because of what your own hands have earned, and He overlooks much.

A. J. Arberry

Whatever affliction may visit you is for what you own hands have earned; and He pardons much.

Abdul Haleem

Whatever misfortune befalls you [people], it is because of what your own hands have done- God forgives much-

Abdul Majid Daryabadi

And whatsoever of affliction befalleth you is owing to that which your hands have earned; and He pardoneth much.

Abdullah Yusuf Ali

Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness.

Abul Ala Maududi

Whatever misfortune befalls you is a consequence of your own deeds. But much of it He forgives.

Ahmed Ali

Whatever misfortune befalls you is a consequence of your deeds; yet He forgives much.

Ahmed Raza Khan

And whatever calamity befalls you, is because of what your hands have earned – and there is a great deal He pardons!

Ali Quli Qarai

Whatever affliction that may visit you is because of what your hands have earned, and He excuses many [an offense of yours].

Ali Ünal

Whatever affliction befalls you, it is because of what your hands have earned, and yet He overlooks many (of the wrongs you do).

Amatul Rahman Omar

And whatever calamity befalls you is of your own making. And (yet) He goes on forgiving a great many of your sins (out of His mercy).

English Literal

What struck/hit you from a disaster so (it is) because (of) what your hands gathered/acquired ,and He forgives/pardons on much.

Faridul Haque

And whatever calamity befalls you, is because of what your hands have earned - and there is a great deal He pardons!

Hamid S. Aziz

And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and yet He pardons much.

Hilali & Khan

And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Quran Verse 35:45).

Maulana Mohammad Ali

And of His signs is the creation of the heavens and the earth and what He has spread forth in both of them of living beings. And He is all-powerful to gather them together, when He will.

Mohammad Habib Shakir

And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much.

Muhammad Sarwar

Whatever hardship befalls you is the result of your own deeds. God pardons many of your sins.

Qaribullah & Darwish

If affliction befalls you, it is what your own hands have earned, but He pardons a lot.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much.

Wahiduddin Khan

Whatever misfortune befalls you is of your own doing, God forgives much,

Talal Itani

Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned; and yet He pardons much.

Tafsir jalalayn

And whatever affliction, [whatever] misfortune or hardship, may befall you -- [this is] an address to the believers -- is on account of what your [own] hands have earned, that is to say, [for] the sins that you have committed -- the use of `hands' to express this is because most actions are effected by them. And He pardons much, of these [sins] and does not requite them, for God's kindness is greater than that He should [for example] double the requital in the Hereafter; as for those who do not commit [grave] sins, then what befalls them in this world [of hardship] raises their degree in the [reward of the] Hereafter.

Tafseer Ibn Kathir

وَمَا أَصَابَكُم مِّن مُّصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ

And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned.

means, `whatever disasters happen to you, O mankind, are because of sins that you have committed in the past.'

وَيَعْفُو عَن كَثِيرٍ



And He pardons much.

means, of sins;

`He does not punish you for them, rather He forgives you.'

وَلَوْ يُوَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَى ظَهْرِهَا مِن دَابَّةٍ

And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving creature on the surface of the earth. (35;45)

According to a Sahih Hadith;

وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ مَا يُصِيبُ الْمُوْمِنَ مِنْ نَصَبٍ وَلَاا وَصَبٍ وَلَاا هَمَ وَلَاا حَزَنٍ إِلاَّ كَفَّرَ اللهُ عَنْهُ بِهَا مِنْ خَطَايَاهُ حَتْى الشَّوْكَةِ يُشَاكُهَا

By the One in Whose Hand is my soul, no believer is stricken with fatigue, exhaustion, worry or grief, but Allah will forgive him for some of his sins thereby -- even a thorn which pricks him.

Imam Ahmad recorded that Mu`awiyah bin Abi Sufyan, may Allah be pleased with him, said,

"I heard the Messenger of Allah say;

مَا مِنْ شَيْءٍ يُصِيبُ الْمُوْمِنَ فِي جَسَدِهِ يُوْذِيهِ إِلاَّ كَفَّرَ اللهُ تَعَالَى عَنْهُ بِهِ مِنْ سَيِّيَاتِه

No physical harm befalls a believer, but Allah will expiate for some of his sins because of it."

Imam Ahmad also recorded that `A'ishah, may Allah be pleased with her, said,

"The Messenger of Allah said;

إِذَا كَثُرَتْ ذُنُوبُ الْعَبْدِ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ مَا يُكَفِّرُهَا ابْتَلَهُ اللهُ تَعَالَى بِالْحَزَنِ لِيُكَفِّرَهَا

If a person commits many sins and has nothing that will expiate for them, Allah will test him with some grief that will expiate for them."

وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الاَْرْضِ

وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ