Al-Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 23
Ash-Shuraa [42]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ذٰلِكَ الَّذِيْ يُبَشِّرُ اللّٰهُ عِبَادَهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا اِلَّا الْمَوَدَّةَ فِى الْقُرْبٰىۗ وَمَنْ يَّقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهٗ فِيْهَا حُسْنًا ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ شَكُوْرٌ (الشورى : ٤٢)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is of) which
- yubashiru
- يُبَشِّرُ
- Allah gives glad tidings
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah gives glad tidings
- ʿibādahu
- عِبَادَهُ
- (to) His slaves
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ
- righteous deeds
- qul
- قُل
- Say
- lā
- لَّآ
- "Not
- asalukum
- أَسْـَٔلُكُمْ
- I ask you
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for it
- ajran
- أَجْرًا
- any payment
- illā
- إِلَّا
- except
- l-mawadata
- ٱلْمَوَدَّةَ
- the love
- fī
- فِى
- among
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰۗ
- the relatives"
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yaqtarif
- يَقْتَرِفْ
- earns
- ḥasanatan
- حَسَنَةً
- any good
- nazid
- نَّزِدْ
- We increase
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- ḥus'nan
- حُسْنًاۚ
- good
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- shakūrun
- شَكُورٌ
- All-Appreciative
Transliteration:
Zaalikal lazee yubash shirul laahu 'ibaadahul lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaat; qul laaa as'alukum 'alaihi ajran illal mawaddata fil qurbaa; wa mai yaqtarif hasanatan nazid lahoo feehaa husnaa; innal laaha Ghafoorun Shakoor(QS. aš-Šūrā:23)
English / Sahih Translation:
It is that of which Allah gives good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, [O Muhammad], "I do not ask you for it [i.e., this message] any payment [but] only good will through [i.e., due to] kinship." And whoever commits a good deed – We will increase for him good therein. Indeed, Allah is Forgiving and Appreciative. (QS. Ash-Shuraa, ayah 23)
Mufti Taqi Usmani
That is the good news that Allah gives to His servants who believed and did righteous deeds. Say, “I do not ask you any fee for it, except the love of kinship.” And whoever performs a good act, We will increase for him goodness therein. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Appreciative.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That ˹reward˺ is the good news which Allah gives to His servants who believe and do good. Say, ˹O Prophet,˺ “I do not ask you for a reward for this ˹message˺—only honour for ˹our˺ kinship.”[[ This could also be a call to all believers to love and respect the immediate family of the Prophet (ﷺ). ]] Whoever earns a good deed, We will increase it in goodness for them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Appreciative.
Ruwwad Translation Center
That is the glad tidings that Allah gives to His slaves who believe and do righteous deeds. Say, “I do not ask you any reward for it, except kindness because of our kinship.” Whoever does a good deed, We will increase its merit for him. Indeed, Allah is All-Forgiving, Most Appreciative.
A. J. Arberry
That is the good tidings God gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say: 'I do not ask of you a wage for this, except love for the kinsfolk; and whosoever gains a good deed, We shall give him increase of good in respect of it. Surely God is All-forgiving, All-thankful.
Abdul Haleem
it is of this that God gives good news to His servants who believe and do good deeds. Say [Prophet], ‘I ask no reward from you for this, only the affection due to kin.’ If anyone does good, We shall increase it for him; God is most forgiving and most appreciative.
Abdul Majid Daryabadi
That is that whereof Allah giveth the glad tidings Unto His bondmen who believe and work righteous works, Say thou: I ask of you no hire therefor save affection in respect of kinship. And whoso ever earneth a good deed We shall increase Unto him good in respect thereof; verily Allah is Forgiving, Appreciative.
Abdullah Yusuf Ali
That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say; "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof; for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
Abul Ala Maududi
That is the Bounty of which Allah gives tidings to His servants who have faith and do good deeds. Tell them, (O Prophet): “I do not ask you for any recompense for my work except love towards kinsfolk.” Whoever does a good deed, We shall increase its merit for him. Surely Allah is Most Forgiving, Most Appreciative.
Ahmed Ali
This is the good news that God gives to His creatures who believe and do good. Say: "I ask no recompense of you for it other than obligations of relationship." We shall give more excellence to him who acquires excellence. Surely God forgives and accepts (gratitude).
Ahmed Raza Khan
This is what Allah gives the glad tidings of to His bondmen who accept faith and do good deeds; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you upon this, except the love between close ones”; and whoever performs a good deed – We further increase the goodness in it for him; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Appreciative.
Ali Quli Qarai
Such is the good news that Allah gives to His servants who have faith and do righteous deeds! Say, ‘I do not ask you any reward for it except the love of [my] relatives.’ Whoever performs a good deed, We shall enhance its goodness for him. Indeed Allah is all-forgiving, all-appreciative.
Ali Ünal
That it is of which God gives the glad tidings to His servants who believe and do good, righteous deeds. Say: "I ask of you no wage for it (for conveying God’s Religion to you which will bring you this favor), but (I ask of you for) love for my near relatives (on account of my mission)." Whoever scores a good deed, We increase him in good in respect of it. Surely God is All-Forgiving, All-Responsive (to gratitude).
Amatul Rahman Omar
That is (the same bounteous favour) of which Allâh gives the glad tidings to His servants who believe and (accordingly) do deeds of righteousness. Say, `I ask no reward from you for it (- my preaching). All that I ask you is to cherish the strongest love to be near (to Him).´ He that does a good deed, We make this (good deed) look all the more beautiful to him. Verily, Allâh is All-Protecting, Most Appreciating (of our service to Him).
English Literal
That (is) what God announced good news (to) His worshippers/slaves , those who believed and made/did the correct/righteous deeds, say: "I do not ask/question/demand you on (for) it a reward/wage except the love/affection in the relations/near." And who perpetrates/does a good/goodness, We increase goodness/beauty for him in it, that truly God (is) forgiving, thanked/thankful/grateful.
Faridul Haque
This is what Allah gives the glad tidings of to His bondmen who accept faith and do good deeds; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you upon this, except the love between close ones”; and whoever performs a good deed - We further increase the goodness in it for him; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Appreciative.
Hamid S. Aziz
That is of which Allah gives the good news to His servants, those who believe and do good deeds. Say (O Muhammad), "I do not ask of you any reward for it but love for my near relatives"; and whoever earns good, We give him more of good therein; surely Allah is Forgiving, Responsive (appreciative of service).
Hilali & Khan
That is (the Paradise) whereof Allah gives glad tidings to His slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Say (O Muhammad SAW): "No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you." And whoever earns a good righteous deed, We shall give him an increase of good in respect thereof. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (the deeds of those who are obedient to Him).
Maulana Mohammad Ali
Thou seest the unjust fearing on account of what they have earned, and it must befall them. And those who believe and do good are in the meadows of the Gardens -- they have what they please with their Lord. That is the great grace.
Mohammad Habib Shakir
That is of which Allah gives the good news to His servants, (to) those who believe and do good deeds. Say: I do not ask of you any reward for it but love for my near relatives; and whoever earns good, We give him more of good therein; surely Allah is Forgiving, Grateful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
This it is which Allah announceth unto His bondmen who believe and do good works. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee therefor, save lovingkindness among kinsfolk. And whoso scoreth a good deed We add unto its good for him. Lo! Allah is Forgiving, Responsive.
Muhammad Sarwar
This is the glad news which God gives to His servants, the righteously striving believers. (Muhammad), say, "I do not ask you for any payment for my preaching to you except (your) love of (my near) relatives." Whoever achieves virtue will have its merit increased. God is All-forgiving and Appreciating.
Qaribullah & Darwish
This is the glad tidings that Allah gives to His worshipers, who believe and do good works. Say: 'For this I ask of you no wage except the love of the (Prophet's) relatives. We will add good to whosoever gains a good deed. Allah is the Forgiving and the Thanker'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
That is whereof Allah gives glad tidings to His servants who believe and do righteous good deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you." And whoever earns a good righteous deed, We shall give him an increase of good in respect thereof. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate.
Wahiduddin Khan
These are the glad tidings which God gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say, "I do not ask of you any reward for it, except [that I am inviting you to God because of] love of kinship." Whoever earns a good deed, We shall increase its good for him; God is most forgiving, most appreciative.
Talal Itani
That is the good news God gives to His servants who believe and do good deeds. Say, “I ask of you no wage for it, except affection among the near of kin.” Whoever does a good deed, We will increase its goodness for him. God is Forgiving and Appreciative.
Tafsir jalalayn
That is the good tidings (read yubshiru or yubashshiru, from bishra, `good news') which God gives to His servants who believe and perform righteous deeds. Say; `I do not ask of you any reward for it, for delivering the Message, except the affection for [my] kinsfolk (ill, `except'; this represents a discontinuous exception, in other words, `but I do ask of you that you show affection for my kinship [with you], which at the same time is your kinship'; for he [the Prophet] had kinship ties with all the subdivisions of the [tribe of] Quraysh). And whoever acquires a good deed, an act of obedience, We shall enhance for him its goodness, by multiplying [the reward for] it. Surely God is Forgiving, of sins, Appreciative, [even] of little [good], and so He multiplies it [manifold].
Tafseer Ibn Kathir
Good News of the Blessings of Paradise for the People of Faith
Having mentioned the gardens of Paradise, Allah then says to His servants who believe and do righteous deeds;
ذَلِكَ الَّذِي يُبَشِّرُ اللَّهُ عِبَادَهُ الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
That is whereof Allah gives glad tidings to His servants who believe and do righteous good deeds.
meaning, this will undoubtedly come to them, because it is glad tidings from Allah to them.
قُل لاَّ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلاَّ الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَى
Say;"No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you."
means, `say, O Muhammad, to these idolators among the disbeliever of Quraysh;I do not ask you for anything in return for this message and sincere advice which I bring to you. All I ask of you is that you withhold your evil from me and let me convey the Messages of my Lord. If you will not help me, then do not disturb me, for the sake of the ties of kinship that exist between you and I.'
Al-Bukhari recorded that Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, was asked about the Ayah;
إِلاَّ الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَى
(except to be kind to me for my kinship with you).
Sa`id bin Jubayr said, "To be kind to the family of Muhammad."
Ibn Abbas said, "No, you have jumped to a hasty conclusion. There was no clan among Quraysh to whom the Prophet did not have some ties of kinship."
Ibn Abbas said, "Except that you uphold the ties of kinship that exist between me and you."
This was recorded by Al-Bukhari.
It was also recorded by Imam Ahmad with a different chain of narration.
وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهُ فِيهَا حُسْنًا
And whoever earns a good righteous deed, We shall give him an increase of good in respect thereof,
means, `whoever does a good deed, We will increase him in good for it, i.e., in reward.'
This is like the Ayah;
إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَـعِفْهَا وَيُوْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْراً عَظِيماً
Surely, Allah wrongs not even of the weight of a speck of dust, but if there is any good, He doubles it, and gives from Him a great reward. (4;40)
إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ
Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate.
means, He forgives many bad deeds and increases a small amount of good deeds;
He conceals and forgives sins and He multiplies and increases the reward of good deeds.
The Accusation that the Prophet fabricated the Qur'an -- and the Response to that
Allah's saying