فَاطِرُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا وَّمِنَ الْاَنْعَامِ اَزْوَاجًاۚ يَذْرَؤُكُمْ فِيْهِۗ لَيْسَ كَمِثْلِهٖ شَيْءٌ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ ١١
- fāṭiru
- فَاطِرُ
- (The) Creator
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth
- jaʿala
- جَعَلَ
- He made
- lakum
- لَكُم
- for you
- min
- مِّنْ
- from
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- yourselves
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- mates
- wamina
- وَمِنَ
- and among
- l-anʿāmi
- ٱلْأَنْعَٰمِ
- the cattle
- azwājan
- أَزْوَٰجًاۖ
- mates;
- yadhra-ukum
- يَذْرَؤُكُمْ
- He multiplies you
- fīhi
- فِيهِۚ
- thereby
- laysa
- لَيْسَ
- (There) is not
- kamith'lihi
- كَمِثْلِهِۦ
- like Him
- shayon
- شَىْءٌۖ
- anything
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) the All-Hearer
- l-baṣīru
- ٱلْبَصِيرُ
- the All-Seer
[He is] Creator of the heavens and the earth. He has made for you from yourselves, mates, and among the cattle, mates; He multiplies you thereby. There is nothing like unto Him, and He is the Hearing, the Seeing. (QS. [42] Ash-Shuraa: 11)Tafsir
لَهٗ مَقَالِيْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۚاِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ١٢
- lahu
- لَهُۥ
- To Him (belongs)
- maqālīdu
- مَقَالِيدُ
- (the) keys
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- and the earth
- yabsuṭu
- يَبْسُطُ
- He extends
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- the provision
- liman
- لِمَن
- for whom
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- wayaqdiru
- وَيَقْدِرُۚ
- and restricts
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing. (QS. [42] Ash-Shuraa: 12)Tafsir
۞ شَرَعَ لَكُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا وَصّٰى بِهٖ نُوْحًا وَّالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهٖٓ اِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسٰٓى اَنْ اَقِيْمُوا الدِّيْنَ وَلَا تَتَفَرَّقُوْا فِيْهِۗ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِيْنَ مَا تَدْعُوْهُمْ اِلَيْهِۗ اَللّٰهُ يَجْتَبِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يُّنِيْبُۗ ١٣
- sharaʿa
- شَرَعَ
- He has ordained
- lakum
- لَكُم
- for you
- mina
- مِّنَ
- of
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- the religion
- mā
- مَا
- what
- waṣṣā
- وَصَّىٰ
- He enjoined
- bihi
- بِهِۦ
- upon
- nūḥan
- نُوحًا
- Nuh
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِىٓ
- and that which
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- We have revealed
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- wamā
- وَمَا
- and what
- waṣṣaynā
- وَصَّيْنَا
- We enjoined
- bihi
- بِهِۦٓ
- upon
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- wamūsā
- وَمُوسَىٰ
- and Musa
- waʿīsā
- وَعِيسَىٰٓۖ
- and Isa
- an
- أَنْ
- To
- aqīmū
- أَقِيمُوا۟
- establish
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- the religion
- walā
- وَلَا
- and not
- tatafarraqū
- تَتَفَرَّقُوا۟
- be divided
- fīhi
- فِيهِۚ
- therein
- kabura
- كَبُرَ
- Is difficult
- ʿalā
- عَلَى
- on
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists
- mā
- مَا
- what
- tadʿūhum
- تَدْعُوهُمْ
- you call them
- ilayhi
- إِلَيْهِۚ
- to it
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- yajtabī
- يَجْتَبِىٓ
- chooses
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- for Himself
- man
- مَن
- whom
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- wayahdī
- وَيَهْدِىٓ
- and guides
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Himself
- man
- مَن
- whoever
- yunību
- يُنِيبُ
- turns
He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus – to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him]. (QS. [42] Ash-Shuraa: 13)Tafsir
وَمَا تَفَرَّقُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْرِثُوا الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ ١٤
- wamā
- وَمَا
- And not
- tafarraqū
- تَفَرَّقُوٓا۟
- they became divided
- illā
- إِلَّا
- until
- min
- مِنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- mā
- مَا
- [what]
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- came to them
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُ
- the knowledge
- baghyan
- بَغْيًۢا
- (out of) rivalry
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- among them
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- kalimatun
- كَلِمَةٌ
- (for) a word
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- (that) preceded
- min
- مِن
- from
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- ilā
- إِلَىٰٓ
- for
- ajalin
- أَجَلٍ
- a term
- musamman
- مُّسَمًّى
- specified
- laquḍiya
- لَّقُضِىَ
- surely, it (would have) been settled
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- between them
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ūrithū
- أُورِثُوا۟
- were made to inherit
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- min
- مِنۢ
- after them
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- after them
- lafī
- لَفِى
- (are) surely in
- shakkin
- شَكٍّ
- doubt
- min'hu
- مِّنْهُ
- concerning it
- murībin
- مُرِيبٍ
- disquieting
And they did not become divided until after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt. (QS. [42] Ash-Shuraa: 14)Tafsir
فَلِذٰلِكَ فَادْعُ ۚوَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَۚ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْۚ وَقُلْ اٰمَنْتُ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنْ كِتٰبٍۚ وَاُمِرْتُ لِاَعْدِلَ بَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۗ لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۗ لَاحُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۚوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ ۗ ١٥
- falidhālika
- فَلِذَٰلِكَ
- So to that
- fa-ud'ʿu
- فَٱدْعُۖ
- then invite
- wa-is'taqim
- وَٱسْتَقِمْ
- and stand firm
- kamā
- كَمَآ
- as
- umir'ta
- أُمِرْتَۖ
- you are commanded
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- tattabiʿ
- تَتَّبِعْ
- follow
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُمْۖ
- their desires
- waqul
- وَقُلْ
- but say
- āmantu
- ءَامَنتُ
- "I believe
- bimā
- بِمَآ
- in what
- anzala
- أَنزَلَ
- Allah has sent down
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has sent down
- min
- مِن
- of
- kitābin
- كِتَٰبٍۖ
- (the) Book
- wa-umir'tu
- وَأُمِرْتُ
- and I am commanded
- li-aʿdila
- لِأَعْدِلَ
- that I do justice
- baynakumu
- بَيْنَكُمُۖ
- between you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- rabbunā
- رَبُّنَا
- (is) our Lord
- warabbukum
- وَرَبُّكُمْۖ
- and your Lord
- lanā
- لَنَآ
- For us
- aʿmālunā
- أَعْمَٰلُنَا
- our deeds
- walakum
- وَلَكُمْ
- and for you
- aʿmālukum
- أَعْمَٰلُكُمْۖ
- your deeds
- lā
- لَا
- (There is) no
- ḥujjata
- حُجَّةَ
- argument
- baynanā
- بَيْنَنَا
- between us
- wabaynakumu
- وَبَيْنَكُمُۖ
- and between you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- yajmaʿu
- يَجْمَعُ
- will assemble
- baynanā
- بَيْنَنَاۖ
- [between] us
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- (is) the final return"
So to that [religion of Allah] invite, [O Muhammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allah has revealed of scripture [i.e., the Quran], and I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the [final] destination." (QS. [42] Ash-Shuraa: 15)Tafsir
وَالَّذِيْنَ يُحَاۤجُّوْنَ فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا اسْتُجِيْبَ لَهٗ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ١٦
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- yuḥājjūna
- يُحَآجُّونَ
- argue
- fī
- فِى
- concerning
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- min
- مِنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- mā
- مَا
- [what]
- us'tujība
- ٱسْتُجِيبَ
- response has been made to Him
- lahu
- لَهُۥ
- response has been made to Him
- ḥujjatuhum
- حُجَّتُهُمْ
- their argument
- dāḥiḍatun
- دَاحِضَةٌ
- (is) invalid
- ʿinda
- عِندَ
- with
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- waʿalayhim
- وَعَلَيْهِمْ
- and upon them
- ghaḍabun
- غَضَبٌ
- (is) wrath
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- shadīdun
- شَدِيدٌ
- severe
And those who argue concerning Allah after He has been responded to – their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment. (QS. [42] Ash-Shuraa: 16)Tafsir
اَللّٰهُ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ وَالْمِيْزَانَ ۗوَمَا يُدْرِيْكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيْبٌ ١٧
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (is) the One Who
- anzala
- أَنزَلَ
- (has) sent down
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَۗ
- and the Balance
- wamā
- وَمَا
- And what
- yud'rīka
- يُدْرِيكَ
- will make you know?
- laʿalla
- لَعَلَّ
- Perhaps
- l-sāʿata
- ٱلسَّاعَةَ
- the Hour
- qarībun
- قَرِيبٌ
- (is) near
It is Allah who has sent down the Book in truth and [also] the balance [i.e., justice]. And what will make you perceive? Perhaps the Hour is near. (QS. [42] Ash-Shuraa: 17)Tafsir
يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهَاۚ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مُشْفِقُوْنَ مِنْهَاۙ وَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهَا الْحَقُّ ۗ اَلَآ اِنَّ الَّذِيْنَ يُمَارُوْنَ فِى السَّاعَةِ لَفِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ ١٨
- yastaʿjilu
- يَسْتَعْجِلُ
- Seek to hasten
- bihā
- بِهَا
- [of] it
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- lā
- لَا
- (do) not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- bihā
- بِهَاۖ
- in it
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- mush'fiqūna
- مُشْفِقُونَ
- (are) fearful
- min'hā
- مِنْهَا
- of it
- wayaʿlamūna
- وَيَعْلَمُونَ
- and know
- annahā
- أَنَّهَا
- that it
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۗ
- (is) the truth
- alā
- أَلَآ
- Unquestionably
- inna
- إِنَّ
- indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yumārūna
- يُمَارُونَ
- dispute
- fī
- فِى
- concerning
- l-sāʿati
- ٱلسَّاعَةِ
- the Hour
- lafī
- لَفِى
- (are) certainly in
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍۭ
- error
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- far
Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error. (QS. [42] Ash-Shuraa: 18)Tafsir
اَللّٰهُ لَطِيْفٌۢ بِعِبَادِهٖ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيْزُ ࣖ ١٩
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- laṭīfun
- لَطِيفٌۢ
- (is) Subtle
- biʿibādihi
- بِعِبَادِهِۦ
- with His slaves;
- yarzuqu
- يَرْزُقُ
- He gives provision
- man
- مَن
- (to) whom
- yashāu
- يَشَآءُۖ
- He wills
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- l-qawiyu
- ٱلْقَوِىُّ
- (is) the All-Strong
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- the All-Mighty
Allah is Subtle with His servants; He gives provision to whom He wills. And He is the Powerful, the Exalted in Might. (QS. [42] Ash-Shuraa: 19)Tafsir
مَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الْاٰخِرَةِ نَزِدْ لَهٗ فِيْ حَرْثِهٖۚ وَمَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهٖ مِنْهَاۙ وَمَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ نَّصِيْبٍ ٢٠
- man
- مَن
- Whoever
- kāna
- كَانَ
- is
- yurīdu
- يُرِيدُ
- desiring
- ḥartha
- حَرْثَ
- (the) harvest
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter -
- nazid
- نَزِدْ
- We increase
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- fī
- فِى
- in
- ḥarthihi
- حَرْثِهِۦۖ
- his harvest
- waman
- وَمَن
- And whoever
- kāna
- كَانَ
- is
- yurīdu
- يُرِيدُ
- desiring
- ḥartha
- حَرْثَ
- (the) harvest
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- nu'tihi
- نُؤْتِهِۦ
- We give him
- min'hā
- مِنْهَا
- of it
- wamā
- وَمَا
- but not
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- fī
- فِى
- in
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- min
- مِن
- any
- naṣībin
- نَّصِيبٍ
- share
Whoever desires the harvest of the Hereafter – We increase for him in his harvest [i.e., reward]. And whoever desires the harvest [i.e., benefits] of this world – We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share. (QS. [42] Ash-Shuraa: 20)Tafsir