Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 8
Fussilat [41]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُوْنٍ ࣖ (فصلت : ٤١)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- ajrun
- أَجْرٌ
- (is) a reward
- ghayru
- غَيْرُ
- never ending
- mamnūnin
- مَمْنُونٍ
- never ending
Transliteration:
Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lahum ajrun ghairu mamnoon(QS. Fuṣṣilat:8)
English / Sahih Translation:
Indeed, those who believe and do righteous deeds – for them is a reward uninterrupted. (QS. Fussilat, ayah 8)
Mufti Taqi Usmani
As for those who believe and do righteous deeds, for them there is a reward that will never be interrupted.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹But˺ those who believe and do good will certainly have a never-ending reward.
Ruwwad Translation Center
Those who believe and do righteous deeds, they will have a never-ending reward.
A. J. Arberry
Surely those who believe, and do righteous deeds shall have a wage unfailing.'
Abdul Haleem
Those who believe and do good deeds will have a reward that never fails.’
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who believe and work righteous works - Unto them shall be a hire unceasing.
Abdullah Yusuf Ali
For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.
Abul Ala Maududi
As to those who have faith and do good works, surely theirs shall be a never-ending reward.
Ahmed Ali
But those who believe and do the right, will have a continuing reward.
Ahmed Raza Khan
Indeed for those who believed and did good deeds, is a limitless reward.
Ali Quli Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, there will be an everlasting reward for them.
Ali Ünal
Whereas those who believe and do good, righteous deeds, surely for them is a reward constant and beyond measure.
Amatul Rahman Omar
(On the contrary) those who believe and do deeds of righteousness, there awaits them a reward never to be cut off.
English Literal
That truly those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward/wage not interrupted/weakened (continuous).
Faridul Haque
Indeed for those who believed and did good deeds, is a limitless reward.
Hamid S. Aziz
Those who believe and do good, they shall surely have a reward unfailing.
Hilali & Khan
Truly, those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, and in His Messenger Muhammad SAW) and do righteous good deeds, for them will be an endless reward that will never stop (i.e. Paradise).
Maulana Mohammad Ali
Who give not the poor-rate, and who are disbelievers in the hereafter.
Mohammad Habib Shakir
(As for) those who believe and do good, they shall surely have a reward never to be cut off.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring.
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers will have a never-ending reward".
Qaribullah & Darwish
For those who believe and do good works is an enduring wage'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Truly, those who believe and do righteous good deeds, for them will be an endless reward that will never stop.
Wahiduddin Khan
"The ones who believe and perform good deeds shall have a reward which will never be withheld from them."
Talal Itani
As for those who believe and do righteous deeds—for them is a reward uninterrupted.
Tafsir jalalayn
Indeed those who believe and perform righteous deeds shall have an enduring reward', [one that is] unceasing.
Tafseer Ibn Kathir
Truly, those who believe and do righteous good deeds, for them will be an endless reward that will never stop.
Mujahid and others said,
"It will never be cut off or decrease."
This is like the Ayat;
مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
They shall abide therein for ever. (18;3)
عَطَأءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ
a gift without an end. (11;108