Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 7
Fussilat [41]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
الَّذِيْنَ لَا يُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَ (فصلت : ٤١)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- lā
- لَا
- (do) not
- yu'tūna
- يُؤْتُونَ
- give
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- the zakah
- wahum
- وَهُم
- and they
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- hum
- هُمْ
- they
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- (are) disbelievers
Transliteration:
Allazeena laa yu'toonaz Zakaata wa hum bil-Aakhiratihum kaafiroon(QS. Fuṣṣilat:7)
English / Sahih Translation:
Those who do not give Zakah, and in the Hereafter they are disbelievers. (QS. Fussilat, ayah 7)
Mufti Taqi Usmani
who do not pay Zakāh ; and of the life of the Hereafter, they are deniers.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
those who do not pay alms-tax and are in denial of the Hereafter.
Ruwwad Translation Center
those who do not give zakah, and who disbelieve in the Hereafter.
A. J. Arberry
who pay not the alms, and disbelieve in the world to come.
Abdul Haleem
who do not pay the prescribed alms and refuse to believe in the world to come!
Abdul Majid Daryabadi
Who give not the poor-rate; and they! in the Hereafter, they are disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.
Abul Ala Maududi
who do not pay Zakah, and who deny the Hereafter.
Ahmed Ali
Who do not give a due share of their wealth for the welfare of others, and do not believe in the Hereafter.
Ahmed Raza Khan
Those who do not give the obligatory charity, and who deny the Hereafter.
Ali Quli Qarai
—those who do not pay the zakat and disbelieve in the Hereafter.
Ali Ünal
Those who do not spend out of their wealth (in alms for the poor and needy), and they are unbelievers in the Hereafter.
Amatul Rahman Omar
Those who do not present the Zakât (- purifying dues) and who are disbelievers in the Hereafter also.
English Literal
Those who do not give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are disbelieving.
Faridul Haque
Those who do not give the obligatory charity, and who deny the Hereafter.
Hamid S. Aziz
Those who give not regular charity and who deny the Hereafter.
Hilali & Khan
Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter.
Maulana Mohammad Ali
Say: I am only a mortal like you. It is revealed to me that your God is one God, so keep in the straight path to Him, and ask His protection. And woe to the polytheists!
Mohammad Habib Shakir
(To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.
Muhammad Sarwar
Woe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come.
Qaribullah & Darwish
who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those who give not the Zakah and they are disbelievers in the Hereafter.
Wahiduddin Khan
who do not pay the zakat, and who deny the Hereafter.
Talal Itani
Those who do not pay the alms; and regarding the Hereafter, they are disbelievers.
Tafsir jalalayn
who do not pay the alms and who are disbelievers in the Hereafter ([the repetition of] hum, `they', is for emphasis).
Tafseer Ibn Kathir
الَّذِينَ لَا يُوْتُونَ الزَّكَاةَ
Those who give not the Zakah,
Ali bin Abi Talhah reported from Ibn Abbas that;
this means those who do not bear witness that there is no God except Allah.
This was also the view of Ikrimah.
This is like the Ayat;
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّـهَا
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّـهَا
Indeed he succeeds who purifies himself. And indeed he fails who corrupts himself. (91;9-10)
And;
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى
Indeed whosoever purifies himself shall achieve success. And remembers (glorifies) the Name of his Lord, and prays. (87;14-15)
And;
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى
And say to him;"Would you purify yourself?" (79;18)
What is meant by Zakah here is purification of the soul, ridding oneself of all bad qualities, the worst of which is Shirk. The Zakah paid on one's wealth is so called because it purifies wealth, and it is a means of increasing it, blessing it and making it more beneficial, and a means of assisting one to use it in doing good deeds.
Qatadah said, "They withheld the Zakah of their wealth."
This is the apparent meaning according to many of the scholars of Tafsir, and this is the view favored by Ibn Jarir.
But the matter is subject to further examination, because the obligation of Zakah was instituted during the second year after the Hijrah to Al-Madinah, according to what is stated by several scholars. Yet this Ayah was revealed in Makkah. However, it is not unlikely that the principle of giving charity and Zakah was already in place and had been enjoined at the beginning of the Prophet's mission, as Allah says;
وَءَاتُواْ حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ
but pay the due thereof on the day of their harvest, (6;141)
As for the details of Zakah and how it is to be calculated according to the Nusub, were explained in Al-Madinah. This is how we may reconcile between the two opinions. Similarly, prayer was originally enjoined before sunrise and before sunset at the beginning of the Prophet's mission; it was only on the Night of the Isra', a year and a half before the Hijrah, that Allah enjoined upon His Messenger the five daily prayers. The conditions and essential elements of prayer were explained later, in stages. And Allah knows best.
وَهُم بِالاْخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
and they are disbelievers in the Hereafter.
Then Allah says;
إِنَّ الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ