Skip to content

Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 6

Fussilat [41]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۟ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰىٓ اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاسْتَقِيْمُوْٓا اِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوْهُ ۗوَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِيْنَۙ (فصلت : ٤١)

qul
قُلْ
Say
innamā
إِنَّمَآ
"Only
anā
أَنَا۠
I am
basharun
بَشَرٌ
a man
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
yūḥā
يُوحَىٰٓ
it is revealed
ilayya
إِلَىَّ
to me
annamā
أَنَّمَآ
that
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
your god
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
wāḥidun
وَٰحِدٌ
One;
fa-is'taqīmū
فَٱسْتَقِيمُوٓا۟
so take a Straight Path
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
wa-is'taghfirūhu
وَٱسْتَغْفِرُوهُۗ
and ask His forgiveness"
wawaylun
وَوَيْلٌ
And woe
lil'mush'rikīna
لِّلْمُشْرِكِينَ
to the polytheists

Transliteration:

Qul innamaaa ana basharum mislukum yoohaaa ilaiya annamaaa ilaahukum Ilaahunw Waahidun fastaqeemooo ilaihi wastagfirooh; wa wailul lil mushrikeen (QS. Fuṣṣilat:6)

English / Sahih Translation:

Say, [O Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah (QS. Fussilat, ayah 6)

Mufti Taqi Usmani

Say, “I am but a human being like you; it is revealed to me that your god is only One God. So, turn straight towards Him, and seek forgiveness from Him, and woe to the Mushriks (those who ascribe partners to Allah)

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a man like you, ˹but˺ it has been revealed to me that your God is only One God. So take the Straight Way towards Him, and seek His forgiveness. And woe to the polytheists—

Ruwwad Translation Center

Say [O Prophet], “I am only a human being like yourselves; it has been revealed to me that your god is only One God, so seek the straight path to Him and seek His forgiveness, and woe to those who associate partners with Him,

A. J. Arberry

Say: 'I am only a mortal, like you are. To me it has been revealed that your God is One God; so go straight with Him, and ask for His forgiveness; and woe to the idolaters

Abdul Haleem

Say [Prophet], ‘I am only a mortal like you, [but] it has been revealed to me that your God is One. Take the straight path to Him and seek His forgiveness. Woe to the idolaters,

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: I am only a human being like Unto you: only it is revealed Unto me that your God is but One God, wherefore take the straight path Unto Him and seek forgiveness of Him. And woe be Unto the associators.

Abdullah Yusuf Ali

Say thou; "I am but a man like you; It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah; so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,-

Abul Ala Maududi

Tell them, (O Prophet): “I am only a human being like you. It is revealed to me that your God is One God; so direct yourselves straight to Him, and seek His forgiveness. Woe to those who associate others with Allah in His Divinity,

Ahmed Ali

Say: "I am a man like you, (but) it is revealed to me that your God is one God, so take the straight path to Him, and ask Him to forgive your sins. Woe to the idolaters

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Physically I am a human like you – I receive the divine revelation that your God is only One God, therefore be upright towards Him and seek forgiveness from Him”; and woe is to the polytheists. –

Ali Quli Qarai

Say, ‘I am just a human like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So worship Him single-mindedly and plead to Him for forgiveness.’ And woe to the polytheists

Ali Ünal

Say: "I am but a mortal like you. But it is revealed to me that your God is the One and Only God. So take the straight path to Him (in correct belief and obedience), and ask His forgiveness (for your sins)." Woe to those who associate partners (with Him).

Amatul Rahman Omar

Say, `I am but a human being like yourselves (with the only difference that) it is revealed to me that your God is One God, so stick to the straight path (leading) to Him and ask for His protection.´ And woe be to the polytheists;

English Literal

Say: "But/truly I am a human equal/alike to you (it) is being transmitted/revealed to me that your Lord (is) one God, so be straight/direct to Him, and ask Him for forgiveness, and calamity/Hell to the sharers/takers of partners (with God) ."

Faridul Haque

Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Physically I am a human like you - I receive the divine revelation that your God is only One God, therefore be upright towards Him and seek forgiveness from Him”; and woe is to the polytheists. -

Hamid S. Aziz

Say (O Muhammad), "I am only a mortal like you; it is revealed to me that your God is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness". And woe unto the idolaters (those who join gods with Allah);

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "I am only a human being like you. It is inspired in me that your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), therefore take Straight Path to Him (with true Faith Islamic Monotheism) and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc. - see V. 2:105).

Maulana Mohammad Ali

And they say: Our hearts are under coverings from that to which thou callest us, and there is a deafness in our ears, and there is a veil between us and thee, so act, we too are acting.

Mohammad Habib Shakir

Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your Allah is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness; and woe to the polytheists;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "I am a mere mortal like you. I have received a revelation that your Lord is the only One. So be up-right and obedient to Him and seek forgiveness from Him.

Qaribullah & Darwish

Say (Prophet Muhammad): 'I am only a human like you, to whom it is revealed that your God is One God. Therefore be straight with Him and ask Him to forgive you. Woe to the idolaters,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "I am only a human being like you. It is revealed to me that your God is One God, therefore take straight path to Him and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to the polytheists.

Wahiduddin Khan

Say, "I am only a human being like yourselves. It has been revealed to me that your God is One God. So take the straight path to Him and ask His forgiveness." Woe to those who associate others with Him,

Talal Itani

Say, “I am only a human like you; it is inspired in me that your God is One God. So be upright towards Him, and seek forgiveness from Him.” And woe to the idolaters.

Tafsir jalalayn

Say; `I am only a human being like you. It has been revealed to me [simply] that your God is One God. So be upright [in your conduct] before Him, through faith and obedience, and seek forgiveness from Him. And woe (waylun is an expression implying `chastisement') to the idolaters,

Tafseer Ibn Kathir

The Call to Tawhid

Allah says,

قُلْ

Say, (O Muhammad, to these disbelievers and idolators),

إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ

I am only a human being like you. It is revealed to me that your God is One God,

`not like these idols and false gods which you worship. Allah is one God,'

فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ

therefore take straight path to Him,

means, `worship Him Alone sincerely, in accordance with what He has commanded you through His Messengers.'

وَاسْتَغْفِرُوهُ

and seek forgiveness of Him,

means, `for your past sins.'

وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ



And woe to the polytheists.

means, doom and destruction is their lot