Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 54
Fussilat [41]: 54 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلَآ اِنَّهُمْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤءِ رَبِّهِمْ ۗ اَلَآ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيْطٌ ࣖ (فصلت : ٤١)
- alā
- أَلَآ
- Unquestionably
- innahum
- إِنَّهُمْ
- they
- fī
- فِى
- (are) in
- mir'yatin
- مِرْيَةٍ
- doubt
- min
- مِّن
- about
- liqāi
- لِّقَآءِ
- (the) meeting
- rabbihim
- رَبِّهِمْۗ
- (with) their Lord?
- alā
- أَلَآ
- Unquestionably
- innahu
- إِنَّهُۥ
- indeed He
- bikulli
- بِكُلِّ
- (is) of all
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- muḥīṭun
- مُّحِيطٌۢ
- encompassing
Transliteration:
Alaaa innahum fee miryatim mil liqaaa'i Rabbihim; alaaa innahoo bikulli shai'im muheet(QS. Fuṣṣilat:54)
English / Sahih Translation:
Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing. (QS. Fussilat, ayah 54)
Mufti Taqi Usmani
Beware, they are in doubt about meeting their Lord. Beware, He is the One who encompasses everything.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They are truly in doubt of the meeting with their Lord! ˹But˺ He is indeed Fully Aware of everything.
Ruwwad Translation Center
Indeed, they are in doubt concerning the meeting with their Lord; He truly encompasses all things.
A. J. Arberry
Are they not in doubt touching the encounter with their Lord? Does He not encompass everything?
Abdul Haleem
Truly, they doubt that they will meet their Lord; truly He encompasses everything.
Abdul Majid Daryabadi
Lo! they are in doubt concerning the meeting with their Lord: Lo! He Is of everything the Encompasser!
Abdullah Yusuf Ali
Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things!
Abul Ala Maududi
Lo, they are in doubt concerning their meeting with their Lord. Surely He fully encompasses everything.
Ahmed Ali
In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. Do they not know that He surrounds all things?
Ahmed Raza Khan
Pay heed! They are certainly doubtful regarding the meeting with their Lord; pay heed! He encompasses all things!
Ali Quli Qarai
Indeed, they are in doubt about the encounter with their Lord! Indeed, He embraces all things!
Ali Ünal
Beware! They are in (willful) doubt about the meeting with God (because they vainly expect to escape accounting for their deeds, and therefore decline to believe in the Qur’an). Beware! He is One Who encompasses all things (in His Knowledge and Power).
Amatul Rahman Omar
Look! they are in disquieting and grave doubt about the meeting with their Lord. Beware! He certainly encompasses every thing (in His Knowledge and power).
English Literal
Is (it) not that they truly are in doubt from meeting their Lord? Is (it) not that He truly is with every thing surrounding/encircling?351
Faridul Haque
Pay heed! They are certainly doubtful regarding the meeting with their Lord; pay heed! He encompasses all things!
Hamid S. Aziz
What! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass (surround and penetrate) all things?
Hilali & Khan
Verily! They are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e. Resurrection after their deaths, and their return to their Lord). Verily! He it is Who is surrounding all things!
Maulana Mohammad Ali
We will soon show them Our signs in farthest regions and among their own people, until it is quite clear to them that it is the Truth. Is it not enough that thy Lord is a Witness over all things?
Mohammad Habib Shakir
Now surely they are in doubt as to the meeting of their Lord; now surely He encompasses all things.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things?
Muhammad Sarwar
They are certainly doubtful about their meeting with their Lord. God indeed encompasses all things.
Qaribullah & Darwish
Are they not in doubt concerning the Meeting with their Lord? Attention, He encompasses everything.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Lo, Verily, they are in doubt concerning the meeting with their Lord. Verily, He is surrounding all things!
Wahiduddin Khan
Yet they still doubt that they will ever meet their Lord. Surely, He encompasses all things.
Talal Itani
Surely they are in doubt about the encounter with their Lord. Surely He comprehends everything.
Tafsir jalalayn
Nay, verily they are in doubt about the encounter with their Lord, because they deny the Resurrection. Nay, verily He, exalted be He, encompasses all things, in knowledge and in power, and so He will requite them for their disbelief. Meccan, except for verses 23, 24, 25 and 26, which are Medinese; it consists of 53 verses revealed after [srat] Fussilat.
Tafseer Ibn Kathir
أَلَا إِنَّهُمْ فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَاء رَبِّهِمْ
Lo, Verily, they are in doubt concerning the meeting with their Lord.
means, they doubt that the Hour will come, they do not think about it or strive for it or pay heed to it; on the contrary, they regard it as irrelevant and do not care about it. But it will undoubtedly come to pass. Then Allah states that He is Able to do all things and He encompasses all things, and it is very easy for Him to bring about the Hour;
أَلَا إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطٌ
Verily, He is surrounding all things!
means, all of creation is subject to His control, dominion and knowledge; He is controlling all things by His power, so whatever He wills happens, and whatever He does not will does not happen, and there is no god worthy of worship apart from Him.
This is the end of the Tafsir of Surah Fussilat. To Allah be praise and blessings