Skip to content

Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 53

Fussilat [41]: 53 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

سَنُرِيْهِمْ اٰيٰتِنَا فِى الْاٰفَاقِ وَفِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُ الْحَقُّۗ اَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ اَنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ (فصلت : ٤١)

sanurīhim
سَنُرِيهِمْ
Soon We will show them
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
فِى
in
l-āfāqi
ٱلْءَافَاقِ
the horizons
wafī
وَفِىٓ
and in
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yatabayyana
يَتَبَيَّنَ
becomes clear
lahum
لَهُمْ
to them
annahu
أَنَّهُ
that it
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۗ
(is) the truth
awalam
أَوَلَمْ
Is (it) not
yakfi
يَكْفِ
sufficient
birabbika
بِرَبِّكَ
concerning your Lord
annahu
أَنَّهُۥ
that He
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
kulli
كُلِّ
all
shayin
شَىْءٍ
things
shahīdun
شَهِيدٌ
a Witness?

Transliteration:

Sanureehim Aayaatinaa fil aafaaqi wa feee anfusihim hattaa yatabaiyana lahum annahul haqq; awa lam yakfi bi Rabbika annahoo 'alaa kulli shai-in Shaheed (QS. Fuṣṣilat:53)

English / Sahih Translation:

We will show them Our signs in the horizons and within themselves until it becomes clear to them that it is the truth. But is it not sufficient concerning your Lord that He is, over all things, a Witness? (QS. Fussilat, ayah 53)

Mufti Taqi Usmani

We will show them Our signs in the universe and within their own beings until it will become manifest to them that it is the truth. Is it not enough about your Lord that He is witness to everything?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We will show them Our signs in the universe and within themselves until it becomes clear to them that this ˹Quran˺ is the truth. Is it not enough that your Lord is a Witness over all things?

Ruwwad Translation Center

We will show them Our signs in the universe and in their own selves, until it becomes clear to them that this [Qur’an] is the truth. Is it not enough that your Lord is a Witness over all things?

A. J. Arberry

We shall show them Our signs in the horizons and in themselves, till it is clear to them that it is the truth. Suffices it not as to thy Lord, that He is witness over everything?

Abdul Haleem

We shall show them Our signs in every region of the earth and in themselves, until it becomes clear to them that this is the Truth. Is it not enough that your Lord witnesses everything?

Abdul Majid Daryabadi

Anon We shall shew them Our signs in the regions and in their ownselves until it becometh manifest Unto them that it is the truth. Sufficeth it not in regard to thy Lord, that He is over everything Witness?

Abdullah Yusuf Ali

Soon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of the earth), and in their own souls, until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all things?

Abul Ala Maududi

Soon shall We show them Our Signs on the horizons and in their own beings until it becomes clear to them that it is the Truth. Is it not enough that your Lord is a witness over everything?

Ahmed Ali

We will show Our signs to them in the horizons of the external world and within themselves, until it becomes clear to them that it's the truth. Is your Lord not sufficient? He is a witness over all things.

Ahmed Raza Khan

We shall now show them Our signs in all the directions and within their own selves until it becomes clear to them that it is certainly the truth; is not your Lord sufficient as a Witness over all things?

Ali Quli Qarai

Soon We shall show them Our signs in the horizons and in their own souls until it becomes clear to them that He is the Real. Is it not sufficient that your Lord is witness to all things?

Ali Ünal

We will show them Our manifest signs (proofs) in the horizons of the universe and within their own selves, until it will become manifest to them that it (the Qur’an) is indeed the truth. Is it not sufficient (as proof) that your Lord is a witness over all things (just as He is witnessed to by all things)?

Amatul Rahman Omar

We shall soon show these (disbelievers for their guidance) Our signs even in the remotest regions (of the earth) and in their own persons until it becomes quite manifest to them that this (Qur´ân) is the lasting truth infact. Is it not enough (for them) that your Lord indeed keeps watch over everything?

English Literal

We will show them/make them understand Our verses/signs/evidences in the horizons/directions and in their selves, until (it) becomes clear/explained for them that it (is) the truth . Is (it) not enough/sufficient with your Lord, that He truly is on every thing witnessing/testifying?

Faridul Haque

We shall now show them Our signs in all the directions and within their own selves until it becomes clear to them that it is certainly the truth; is not your Lord sufficient as a Witness over all things?

Hamid S. Aziz

We will soon show them Our signs on the horizons (in the Universe) and within themselves (or their own souls), until it become manifest unto them that it is the truth. Is not your Lord sufficient , since He is Witness over all things?

Hilali & Khan

We will show them Our Signs in the universe, and in their ownselves, until it becomes manifest to them that this (the Quran) is the truth. Is it not sufficient in regard to your Lord that He is a Witness over all things?

Maulana Mohammad Ali

Say: See you, if it is from Allah, then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in opposition far away?

Mohammad Habib Shakir

We will soon show them Our signs in the Universe and in their own souls, until it will become quite clear to them that it is the truth. Is it not sufficient as regards your Lord that He is a witness over all things?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice, since He is Witness over all things?

Muhammad Sarwar

We shall (continue to) show them Our evidence in the world and within their souls until it becomes clear that the Quran is the truth. Is it not sufficient for you that your Lord witness all things?

Qaribullah & Darwish

We will show them Our signs in all the horizons and in themselves, until it is clear to them that it is the truth. Is it not sufficient that your Lord is witness over everything'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

We will show them Our signs in the universes, and within themselves, until it becomes manifest to them that this is the truth. Is it not sufficient in regard to your Lord that He is a Witness over all things

Wahiduddin Khan

We shall show them Our signs in the universe and within themselves, until it becomes clear to them that this is the Truth. Is it not enough that your Lord is the witness of all things?

Talal Itani

We will show them Our proofs on the horizons, and in their very souls, until it becomes clear to them that it is the truth. Is it not sufficient that your Lord is witness over everything?

Tafsir jalalayn

We shall show them Our signs in the horizons, [in all] the regions of the heavens and the earth, in the way of the luminous [celestial] bodies, [the varieties of] vegetation and trees, and in their own souls, in the way of the exquisite craftsmanship and unique wisdom [inherent in their creation], until it becomes clear to them that it, namely, the Qur'n, is the truth, revealed by God, informing of the Resurrection, the Reckoning and the Punishment, so that they [realise that they] will be punished for their disbelief in it and in the one who has come with it. Is it not sufficient that your Lord (bi-rabbika, governs the verb yakfi, `sufficient') is witness to all things? (annahu `al kulli shay'in shahd, substitutes for bi-rabbika). In other words, is not sufficient proof of your truthfulness that nothing whatsoever can be hidden from God?

Tafseer Ibn Kathir

سَنُرِيهِمْ ايَاتِنَا فِي الاْفَاقِ وَفِي أَنفُسِهِمْ

We will show them Our signs in the universe, and within themselves,

meaning, `We will show them Our evidence and proof that the Qur'an is true and has indeed been sent down from Allah to the Messenger of Allah, through external signs,
فِي الاْفَاق
(in the universe),' such as conquests and the advent of Islam over various regions and over all other religions.

Mujahid, Al-Hasan and As-Suddi said,

"And signs within themselves means, the battle of Badr, the conquest of Makkah, and other events which befell them, where Allah granted victory to Muhammad and his Companions, and inflicted a humiliating defeat on falsehood and its followers."

It may also be that what is meant here is man and his physical composition. As detailed in the science of anatomy, which indicates the wisdom of the Creator -- may He be blessed and exalted -- and the different inclinations and opposite natures that people have, good and bad, etc., and the (divine) decrees to which man is subjected, having no power to change and over which he has no control.

Allah's statement,

حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ الْحَقُّ

أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ



until it becomes manifest to them that this (the Qur'an) is the truth. Is it not sufficient in regard to your Lord that He is a Witness over all things?

means, sufficient is Allah as a Witness over the words and deeds of His servants, and He bears witness that Muhammad is telling the truth in what he says, as Allah says;

لَّـكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَأ أَنزَلَ إِلَيْكَ أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ

But Allah bears witness to that which He has sent down unto you; He has sent it down with His knowledge. (4;166)

Allah says,