Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 52
Fussilat [41]: 52 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِهٖ مَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ (فصلت : ٤١)
- qul
- قُلْ
- Say
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- "You see
- in
- إِن
- if
- kāna
- كَانَ
- it is
- min
- مِنْ
- from
- ʿindi
- عِندِ
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kafartum
- كَفَرْتُم
- you disbelieve
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- man
- مَنْ
- who
- aḍallu
- أَضَلُّ
- (is) more astray
- mimman
- مِمَّنْ
- than (one) who
- huwa
- هُوَ
- he
- fī
- فِى
- (is) in
- shiqāqin
- شِقَاقٍۭ
- opposition
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- far?"
Transliteration:
Qul araiaitum in kaana min 'indil laahi summa kafar tum bihee man adallu mimman huwa fee shiqaqim ba'eed(QS. Fuṣṣilat:52)
English / Sahih Translation:
Say, "Have you considered: if it [i.e., the Quran] is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?" (QS. Fussilat, ayah 52)
Mufti Taqi Usmani
Say (to the disbelievers), “Tell me, if it (the Qur’ān) is from Allah, and still you reject it, then who can be more erroneous than him who is (involved) in far reaching schism?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from Allah and you deny it: who can be more astray than those who have gone too far in opposition ˹to the truth˺?”
Ruwwad Translation Center
Say, “Did you ever consider, if this [Qur’an] is really from Allah, but you reject it, who can be more astray than someone who is in extreme defiance?”
A. J. Arberry
Say: 'What think you? If it is from God, then you disbelieve in it, who is further astray than he who is in wide schism?'
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘Have you ever thought, what if this revelation really is from God and you still reject it? Who could be more astray than someone who cuts himself off so far [from God]?’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: bethink ye! if it is really from Allah and then ye disbelieve therein, then who is further astray than one who is in schism far-off?
Abdullah Yusuf Ali
Say; "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?"
Abul Ala Maududi
Tell them, (O Prophet): “Did you ever consider: if this Qur'an is indeed from Allah and you still deny it, who can be in greater error than he who goes far in fiercely opposing it?”
Ahmed Ali
Say: "Just think. If this is from God and you deny it, who will be in greater error than he who is in open dissent?"
Ahmed Raza Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What is your opinion – if this Qur’an is from Allah and then you deny it – so who is more astray than whoever is in extreme opposition?”
Ali Quli Qarai
Say, ‘Tell me, if it is from Allah and you disbelieve in it, who will be more astray than those who are in extreme defiance.’
Ali Ünal
Say: "Tell me if it (the Qur’an) is from God and after (knowing that) you have disbelieved in it, then who is more astray than one who is in wide schism (separating himself from the truth)?"
Amatul Rahman Omar
Say, `Have you ever considered that if it (- the Qur´ân) be from Allâh and yet you disbelieve in it, who is steeped in greater error than the one who has gone far in opposition (to Him and His Qur´ân)?´
English Literal
Say: "Did you see/understand if (it) was from at God, then you disbelieved with (in) it, who (is) more misguided than who he is in far/distant defiance/animosity ."
Faridul Haque
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “What is your opinion - if this Qur’an is from Allah and then you deny it - so who is more astray than whoever is in extreme opposition?”
Hamid S. Aziz
Say, "Bethink you: if it is from Allah and you reject it, who is in greater error than he who is in open feud (or schism or opposition)?
Hilali & Khan
Say: "Tell me, if it (the Quran) is from Allah, and you disbelieve in it, who is more astray than one who is in opposition far away (from Allah's Right Path and His obedience).
Maulana Mohammad Ali
And when We show favour to man, he turns away and withdraws himself; but when evil touches him, he is full of lengthy supplications.
Mohammad Habib Shakir
Say: Tell me if it is from Allah; then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in a prolonged opposition?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)?
Muhammad Sarwar
Say, "Think, if the (Quran) is from God and you have rejected it, then who has gone farther astray than the one who has wandered far from the truth?
Qaribullah & Darwish
Say: 'Think, if this (Koran) is indeed from Allah, and you disbelieve in it, who is further astray than he who is in a wide schism'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "Tell me, if it is from Allah, and you disbelieve in it Who is more astray than one who is in opposition far away."
Wahiduddin Khan
Say to them, "Have you considered, if this Quran is really from God and you still reject it, then who could be more astray than someone who has drifted far away from the truth?"
Talal Itani
Say, “Have you considered? If it is from God and you reject it—who is further astray than he who is cutoff and alienated?”
Tafsir jalalayn
Say; `Consider [this]; if it, the Qur'n, is from God, as the Prophet says, and you disbelieve in it, who -- in other words, none -- will be further astray than one who is in extreme defiance?', of the truth (this [third person singular address] is used instead of `[who will be further astray] than you' in order to point out their status [as disbelievers]).
Tafseer Ibn Kathir
The Qur'an and the Proofs of its Truth
Allah says,
قُلْ
Say, -- (O Muhammad, to these idolators who disbelieve in the Qur'an) --
أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ
Tell me, if it, -- (this Qur'an) --
مِنْ عِندِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِ
is from Allah, and you disbelieve in it,
means, `what do you think your position is before the One Who revealed it to His Messenger?'
Allah says;
مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
Who is more astray than one who is in opposition far away.
means, he is in a state of disbelief, stubbornness and opposition to the truth, and is following a path that leads far away from guidance.
Then Allah says