Skip to content

Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 50

Fussilat [41]: 50 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ هٰذَا لِيْۙ وَمَآ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةًۙ وَّلَىِٕنْ رُّجِعْتُ اِلٰى رَبِّيْٓ اِنَّ لِيْ عِنْدَهٗ لَلْحُسْنٰىۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِمَا عَمِلُوْاۖ وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ (فصلت : ٤١)

wala-in
وَلَئِنْ
And verily, if
adhaqnāhu
أَذَقْنَٰهُ
We let him taste
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
minnā
مِّنَّا
from Us
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
an adversity
massathu
مَسَّتْهُ
(has) touched him
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
he will surely say
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
لِى
(due) to me
wamā
وَمَآ
and not
aẓunnu
أَظُنُّ
I think
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
qāimatan
قَآئِمَةً
(will be) established
wala-in
وَلَئِن
and if
rujiʿ'tu
رُّجِعْتُ
I am returned
ilā
إِلَىٰ
to
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
inna
إِنَّ
indeed
لِى
for me
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
lalḥus'nā
لَلْحُسْنَىٰۚ
(will be) the best"
falanunabbi-anna
فَلَنُنَبِّئَنَّ
But We will surely inform
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
bimā
بِمَا
about what
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
walanudhīqannahum
وَلَنُذِيقَنَّهُم
and We will surely make them taste
min
مِّنْ
of
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
ghalīẓin
غَلِيظٍ
severe

Transliteration:

Wa la in azaqnaahu rahmatam minnaa mim ba'di dar raaa'a massat hu la yaqoolanna haazaa lee wa maaa azunnus Saa'ata qaaa'imatanw wa la'in ruji'tu ilaa Rabbeee inna lee 'indahoo lalhusnaa; falanu nabbi'annal lazeena kafaroo bimaa 'amiloo wa lanuzeeqan nahum min 'azaabin ghaleez (QS. Fuṣṣilat:50)

English / Sahih Translation:

And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him, he will surely say, "This is [due] to me, and I do not think the Hour will occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment. (QS. Fussilat, ayah 50)

Mufti Taqi Usmani

And if We give him a taste of some mercy from Us after some hardship that has touched him, he will surely say, “This is my right. And I do not think the Hour (the Day of Judgment) is going to occur. And even if I am brought back to my Lord, I will surely have the best (life) with Him (too).”So, We will let the disbelievers know what they did, and let them taste a stern punishment.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if We let them taste a mercy from Us after being touched with adversity, they will certainly say, “This is what I deserve. I do not think the Hour will ˹ever˺ come. And if in fact I am returned to my Lord, the finest reward with Him will definitely be mine.” But We will surely inform the disbelievers of what they used to do. And We will certainly make them taste a harsh torment.

Ruwwad Translation Center

But if We give him a taste of mercy from Us after being inflicted with adversity, he will surely say, “This is my due, and I do not think that the Hour will ever come, but if I am brought back to my Lord, I will surely have with Him the best [reward].” We will surely inform the disbelievers of what they did, and We will surely make them taste a harsh punishment.

A. J. Arberry

And if We let him taste mercy from Us after hardship that has visited him, he surely says, 'This is mine; I think not the Hour is coming. If I am returned to my Lord, surely the reward most fair with Him will be mine.' Then We shall tell the unbelievers the things they have done, and assuredly We shall let them taste a harsh chastisement.

Abdul Haleem

Whenever We let him taste some of Our mercy after he has been afflicted, he is sure to say, ‘This is all my own doing: I do not think the Hour will ever come, but even if I were to be taken back to my Lord, the best reward would await me with Him.’ We shall most certainly inform the disbelievers of what they have done and give them a taste of severe torment.

Abdul Majid Daryabadi

And, surely, if We cause him to taste mercy from Us after affliction hath touched him, he is sure to say: this is my own, and I deem not that the Hour will everarise, and were I to be brought back to my Lord, verily there will be for me, with Him, an excellent condition. But We shall surely declare Unto those who disbelieve that which they have worked, and We shall surely make them taste a torment rough..

Abdullah Yusuf Ali

When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my (merit); I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my Lord, I have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe Penalty.

Abul Ala Maududi

And if We bestow Our Mercy upon him after hardship, he will surely say: “This is what I truly deserve, and I do not believe that the Hour (of Resurrection) will ever come to pass; and if I am returned to my Lord, there too I shall enjoy the best.” Surely We shall fully apprise the unbelievers of what they have done, and We shall certainly make them taste a severe chastisement.

Ahmed Ali

If We give him a taste of Our favour after some distress he has known, he says: "It was my due. I cannot imagine the Hour will come. And even if I go back to my Lord, there will surely still be the best for me with Him." We shall tell those who do not believe what they used to do, and inflict on them a heavy punishment.

Ahmed Raza Khan

And if We make him taste Our mercy after the hardship which befell him, he will say, “This is mine! And I do not think that the Last Day will ever be established – and even if I am returned to my Lord, with Him is only goodness for me”; so We shall indeed inform the disbelievers of what they did; and We shall indeed make them taste a solid punishment.

Ali Quli Qarai

If, after distress has befallen him, We let him have a taste of Our mercy, he says, ‘This is my due! I do not think the Hour will ever come, and in case I am returned to my Lord, I will indeed have the best [reward] with Him.’ So We will surely inform the faithless about what they have done, and will surely make them taste a harsh punishment.

Ali Ünal

And assuredly if We (by Our grace) let him taste a mercy from Us after a hardship that has visited him, he certainly says: "This is but my due (and I can dispose it as I please), and I do not consider that the Last Hour will ever come (so that I should be called to account for it). Even if (it should come, and) I should be brought back to my Lord, I will surely find with Him the best (because I judge myself to always be deserving of what is the best)." Without doubt We will make those who disbelieve understand all that they do (and call them to account), and without doubt We will make them taste a harsh punishment.

Amatul Rahman Omar

Yet if We show him mercy from Ourselves after he has suffered affliction, he will surely say, `This is my due. I do not believe that the (promised) Hour will (ever) come (to be established). And if I am (at all) brought back to my Lord, I shall of course, have with Him the very best (of all the goodly things). Yet (on the Day of Requital) We will surely tell those who disbelieve plainly all that they did, and accordingly We will make them suffer a terrible punishment.

English Literal

And if (E) We made him taste/experience mercy from Us, from after calamity/disastrous distress touched him, he will say (E): "That (is) for me, and I do not think/assume the Hour/Resurrection (is) starting , and if (E) I was returned to my Lord, that truly for me at Him (is) the best/most beautiful/goodness (E)." So We will inform those who disbelieved with what they made/did , and We will make them taste/experience (E) from a strong/rough torture.

Faridul Haque

And if We make him taste Our mercy after the hardship which befell him, he will say, “This is mine! And I do not think that the Last Day will ever be established - and even if I am returned to my Lord, with Him is only goodness for me”; so We shall indeed inform the disbelievers of what they did; and We shall indeed make them taste a solid punishment.

Hamid S. Aziz

And verily, if We make him taste mercy from Us after distress that has touched him, he would say, "This is of me, and I do not think the Hour will come to pass, and if I am sent back to my Lord, I shall have with Him sure good." But We will most certainly inform the disbelievers of all that which they did, and We will most certainly make them taste of hard chastisement.

Hilali & Khan

And truly, if We give him a taste of mercy from us, after some adversity (severe poverty or disease, etc.) has touched him, he is sure to say: "This is for me (due to my merit), I think not that the Hour will be established. But if I am brought back to my Lord, Surely, there will be for me the best (wealth, etc.) with Him. Then, We verily, will show to the disbelievers what they have done and We shall make them taste a severe torment.

Maulana Mohammad Ali

Man tires not of praying for good, but, if evil touch him, he is despairing, hopeless.

Mohammad Habib Shakir

And if We make him taste mercy from Us after distress that has touched him, he would most certainly say: This is of me, and I do not think the hour will come to pass, and if I am sent back to my Lord, I shall have with Him sure good; but We will most certainly inform those who disbelieved of what they did, and We will most certainly make them taste of hard chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily, if We cause him to taste mercy after some hurt that hath touched him, he will say: This is my own; and I deem not that the Hour will ever rise, and if I am brought back to my Lord, I surely shall be better off with Him - But We verily shall tell those who disbelieve (all) that they did, and We verily shall make them taste hard punishment.

Muhammad Sarwar

When We grant him mercy after his suffering, he (boldly) says, "This is what I deserved. I do not think that there will ever be a Day of Judgment. Even if I will be returned to my Lord, I shall still deserve to receive better rewards from Him." We shall certainly tell the unbelievers about their deeds and cause them to suffer a severe punishment.

Qaribullah & Darwish

And if We give him a taste of mercy from Us after his affliction has befallen him, he is sure to say: 'This is my own. I do not think the Hour will ever come. And even if I am returned to my Lord, with Him there is for me the finest reward (Paradise)' Then, We shall tell the unbelievers what they did and let them taste a harsh punishment.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And truly, if We give him a taste of mercy from Us, after some adversity has touched him, he is sure to say: "This is due to my (merit); I think not that the Hour will be established. But if I am brought back to my Lord, surely there will be for me the best with Him. "Then, We verily will show to the disbelievers what they have done, and We shall make them taste a severe torment.

Wahiduddin Khan

When We give him a taste of some of Our mercy, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is my due. I do not think that the Hour is going to come. And even if I return to my Lord, He will surely reward me well." But truly We shall tell those who deny the truth [all] that they did, and shall make them suffer a hard punishment.

Talal Itani

And when We let him taste a mercy from Us, after the adversity that had afflicted him, he will say, “This is mine, and I do not think that the Hour is coming; and even if I am returned to my Lord, I will have the very best with Him.” We will inform those who disbelieve of what they did, and We will make them taste an awful punishment.

Tafsir jalalayn

And if (wa-la-in; the lm is for oaths) We let him taste, [if] We bestow on him, mercy, [such as] riches or good health, from Us after the harm, the hardship or tribulation, that had befallen him, he will surely say, `This is my due!, in other words, [it is] on account of what I do. I do not think that the Hour will ever set in, and even if (wa-la-in; the lm is for oaths) I am returned to my Lord, I will indeed have the best [reward] with Him', namely, Paradise. But We will assuredly inform those who disbelieve of what they did, and assuredly We will make them taste a harsh chastisement (the lm [prefixed] in both verbs is that for oaths).

Tafseer Ibn Kathir

وَلَيِنْ أَذَقْنَاهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِن بَعْدِ ضَرَّاء مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَذَا لِي

And truly, if We give him a taste of mercy from Us, after some adversity has touched him, he is sure to say;"This is due to my (merit)..."

means, if something good happens to him or some provision comes to him after a period of difficulty, he says, `this is because of me, because I deserve this from my Lord.'

وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَايِمَةً

I think not that the Hour will be established.

means, he does not believe that the Hour will come. So when he is given some blessing, he becomes careless, arrogant and ungrateful, as Allah says;

كَلَّ إِنَّ الاِنسَـنَ لَيَطْغَى

أَن رَّءَاهُ اسْتَغْنَى

Nay! Verily, man does transgress. Because he considers himself self-sufficient. (96;6-7)

وَلَيِن رُّجِعْتُ إِلَى رَبِّي إِنَّ لِي عِندَهُ لَلْحُسْنَى

But if I am brought back to my Lord, surely there will be for me the best with Him.

means, `if there is a Hereafter after all, then my Lord will be generous and kind to me just as He was in this world.' So he expects Allah to do him favors in spite of his bad deeds and lack of certain faith.

Allah says;

فَلَنُنَبِّيَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِمَا عَمِلُوا وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ



Then, We verily will show to the disbelievers what they have done, and We shall make them taste a severe torment.

Thus Allah threatens punishment and vengeance to those whose conduct and belief is like that