Skip to content

Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 5

Fussilat [41]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا فِيْٓ اَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ وَفِيْٓ اٰذَانِنَا وَقْرٌ وَّمِنْۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ اِنَّنَا عٰمِلُوْنَ (فصلت : ٤١)

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
فِىٓ
(are) in
akinnatin
أَكِنَّةٍ
coverings
mimmā
مِّمَّا
from what
tadʿūnā
تَدْعُونَآ
you call us
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
wafī
وَفِىٓ
and in
ādhāninā
ءَاذَانِنَا
our ears
waqrun
وَقْرٌ
(is) deafness
wamin
وَمِنۢ
and between us
bayninā
بَيْنِنَا
and between us
wabaynika
وَبَيْنِكَ
and between you
ḥijābun
حِجَابٌ
(is) a screen
fa-iʿ'mal
فَٱعْمَلْ
So work
innanā
إِنَّنَا
indeed, we
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are) working"

Transliteration:

Wa qaaloo quloobunaa feee akinnatim mimmaa tad'oonaaa ilaihi wa feee aazaaninaa waqrunw wa mim baininaa wa bainika bijaabun fa'mal innanaa 'aamiloon (QS. Fuṣṣilat:5)

English / Sahih Translation:

And they say, "Our hearts are within coverings [i.e., screened] from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working." (QS. Fussilat, ayah 5)

Mufti Taqi Usmani

And they say, “Our hearts are (wrapped) in covers against that (faith) to which you invite us, and there is deafness in our ears, and there is a barrier between you and us. So, do (in your way). We too are doing (in our own way)”.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They say, “Our hearts are veiled against what you are calling us to, there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you. So do ˹whatever you want˺ and so shall we!”

Ruwwad Translation Center

They say, “Our hearts are covered against what you are calling us to; there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you. So carry on [in your way], we will carry on [in our way].”

A. J. Arberry

They say, 'Our hearts are veiled from what thou callest us to, and in our ears is a heaviness, and between us and thee there is a veil; so act; we are acting!'

Abdul Haleem

They say, ‘Our hearts are encased against [the faith] you call us to; our ears are heavy; there is a barrier between us and you. So you do whatever you want, and so shall we.’

Abdul Majid Daryabadi

And they say: our hearts are under veils from that whereUnto thou callest us, and in our ears there is heaviness, and betwixt us and thee there is a curtain; work thou then, verily we are Workers.

Abdullah Yusuf Ali

They say; "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen; so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will!)"

Abul Ala Maududi

They say: “Our hearts are securely wrapped up against what you call us to, and in our ears is a heaviness, and between you and us there is a veil. So act; we too are acting.”

Ahmed Ali

And say: "Our hearts are immured against what you call us to. There is a deafness in our ears, and a veil lies between us and you. So act (your way), we are acting (ours)."

Ahmed Raza Khan

And they say, “Our hearts are covered against the affair you call us to, and there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you – therefore mind your own business, we are minding ours.”

Ali Quli Qarai

They say, ‘Our hearts are in veils [which shut them off] from what you invite us to, and there is a deafness in our ears, and there is a curtain between us and you. So act [as your faith requires]; we too are acting [according to our own].’

Ali Ünal

They say: "Our hearts are wrapped in coverings against what you call us to, and in our ears is heaviness, and between us and you is a veil. So take action (such as is in your power), as we are taking action (such as we wish to take)."

Amatul Rahman Omar

And they say, `Our hearts are (fortified) within a covering against that (Book) towards which you call us. We are deaf in the ear and there exists a barrier between us and you. So carry on your work (according to your creed) and surely we are the workers (in accordance with our own doctrines).´

English Literal

And they said: "Our hearts/minds (are) in covers/protections from what you call us to it, and in our ears (is a) weight/deafness , and from between us and between you (is) a divider/partition , so make/do , that we truly are making/doing ."

Faridul Haque

And they say, “Our hearts are covered against the affair you call us to, and there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you - therefore mind your own business, we are minding ours.”

Hamid S. Aziz

And they say, "Our heart are under veils from that to which you call us, and there is a deafness in our ears, and a screen hangs between us and you. So do you (as you will), we too are doing (what we will)."

Hilali & Khan

And they say: "Our hearts are under coverings (screened) from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a screen, so work you (on your way); verily, we are working (on our way)."

Maulana Mohammad Ali

Good news and a warning. But most of them turn away, so they hear not.

Mohammad Habib Shakir

And they say: Our hearts are under coverings from that to which you call us, and there is a heaviness in our ears, and a veil hangs between us and you, so work, we too are working.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting.

Muhammad Sarwar

They say, "Our hearts are covered against and our ears are deaf to whatever you (Muhammad) invite us to. There is a barrier between us and you. So act as you please and we shall act as we please".

Qaribullah & Darwish

They say: 'Our hearts are veiled from that to which you call us, and in our ears there is heaviness. And between us and you is a veil. So work (as you will) and we are working'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they say: "Our hearts are under coverings from that to which you invite us; and in our ears is deafness, and between us and you is a screen, so work you (on your way); verily, we are working (on our way)."

Wahiduddin Khan

And they say, "Our hearts are encased against that to which you call us, and there is a heaviness in our ears, and there is a barrier between us, so do as you will and so shall we."

Talal Itani

And they say, “Our hearts are screened from what you call us to, and in our ears is deafness, and between us and you is a barrier. So do what you want, and so will we.”

Tafsir jalalayn

And they say, to the Prophet, `Our hearts are veiled, [they are] masked, from that to which you call us, and in our ears there is a deafness and between us and you there is a partition, a variance over religion, so act, according to your religion; indeed we shall be acting!', according to our religion.

Tafseer Ibn Kathir

وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ

And they say;"Our hearts are under coverings..."

meaning, they are wrapped and screened,

مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ

وَفِي اذَانِنَا وَقْرٌ

from that to which you invite us; and in our ears is deafness,

means, `we are deaf to the message you bring to us.'

وَمِن بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ

and between us and you is a screen,

`so nothing of what you say reaches us.'

فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ



so work you (on your way); verily, we are working.

means, go your way, and we will go our way, and we will not follow you