Skip to content

Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 44

Fussilat [41]: 44 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا اَعْجَمِيًّا لَّقَالُوْا لَوْلَا فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ ۗ ءَاَ۬عْجَمِيٌّ وَّعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هُدًى وَّشِفَاۤءٌ ۗوَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرٌ وَّهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًىۗ اُولٰۤىِٕكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ (فصلت : ٤١)

walaw
وَلَوْ
And if
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We (had) made it
qur'ānan
قُرْءَانًا
a Quran
aʿjamiyyan
أَعْجَمِيًّا
(in) a foreign (language)
laqālū
لَّقَالُوا۟
they (would have) said
lawlā
لَوْلَا
"Why not
fuṣṣilat
فُصِّلَتْ
are explained in detail
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥٓۖ
its verses?
āʿ'jamiyyun
ءَا۬عْجَمِىٌّ
(Is it) a foreign (language)
waʿarabiyyun
وَعَرَبِىٌّۗ
and an Arab?"
qul
قُلْ
Say
huwa
هُوَ
"It (is)
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
hudan
هُدًى
a guidance
washifāon
وَشِفَآءٌۖ
and a healing"
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
فِىٓ
in
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
waqrun
وَقْرٌ
(is) deafness
wahuwa
وَهُوَ
and it
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(is) for them
ʿaman
عَمًىۚ
blindness
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
yunādawna
يُنَادَوْنَ
are being called
min
مِن
from
makānin
مَّكَانٍۭ
a place
baʿīdin
بَعِيدٍ
far"

Transliteration:

Wa law ja'alnaahu Qur-aanan A'jamiyyal laqaaloo law laa fussilat Aayaatuhoo 'a A'jamiyyunw wa 'Arabiyy; qul huwa lillazeena aamanoo hudanw wa shifaaa'unw wallazeena la yu'minoona feee aazaanihim waqrunw wa huwa 'alaihim 'amaa; ulaaa'ika yunaadawna mim maakaanim ba'eed (QS. Fuṣṣilat:44)

English / Sahih Translation:

And if We had made it a foreign [i.e., non-Arabic] Quran, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe – in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place. (QS. Fussilat, ayah 44)

Mufti Taqi Usmani

Had We made it a non-Arabic Qur’ān, they would have said, “Why are its verses not clearly explained? Is it a non-Arabic (book) and an Arab (messenger)?” Say, “For those who believe, it is guidance and cure. As for those who do not believe, there is deafness in their ears, and for them it is blindness. Such people are being called from a distant place.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Had We revealed it as a non-Arabic Quran, they would have certainly argued, “If only its verses were made clear ˹in our language˺. What! A non-Arabic revelation for an Arab audience!” Say, ˹O Prophet,˺ “It is a guide and a healing to the believers. As for those who disbelieve, there is deafness in their ears and blindness to it ˹in their hearts˺. It is as if they are being called from a faraway place.”[[ So they neither hear nor understand the call. ]] 

Ruwwad Translation Center

If We had made it a non-Arabic Qur’an, they would have said, “If only its verses were made clear? What! A non-Arabic [book] and an Arab [messenger]?” Say, “It is a guidance and healing for those who believe. As for those who do not believe, there is deafness in their ears and they are blind to [understand] it – it is as if they are being called from a far off place.”

A. J. Arberry

If We had made it a barbarous Koran, they would have said, 'Why are its signs not distinguished? What, barbarous and Arabic?' Say: 'To the believers it is a guidance, and a healing; but those who believe not, in their ears is a heaviness, and to them it is a blindness; those -- they are called from a far place.'

Abdul Haleem

If We had made it a foreign Quran, they would have said, ‘If only its verses were clear! What? Foreign speech to an Arab?’ Say, ‘It is guidance and healing for those who have faith, but the ears of the disbelievers are heavy, they are blind to it, it is as if they are being called from a distant place.’

Abdul Majid Daryabadi

And had We made it a recital in a foreign tongue, they would have surely said: wherefore are the verses thereof not detailed? A foreign tongue and an Arab! Say thou: Unto those who have believed it is a guidance and a healing: and those who believe not, - in their ears there is a heaviness, and Unto them it is blindness. These are they who are cried Unto from a place far-off.

Abdullah Yusuf Ali

Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they would have said; "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger an Arab?" Say; "It is a Guide and a Healing to those who believe; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes); They are (as it were) being called from a place far distant!"

Abul Ala Maududi

Had We revealed this as a non-Arabic Qur'an they would have said: “Why were its verses not clearly expounded? How strange, a non-Arabic scripture and an Arab audience!” Tell them: “It is a guidance and a healing to the believers. But to those who do not believe, it serves as a plug in their ears and a covering over their eyes. It is as if they are being called from a place far away.

Ahmed Ali

If We had made it a discourse in an obscure tongue, they would have said: "Why were its revelations not expounded distinctly? A foreign tongue and an Arab (audience)?" Say: "For those who believe it is a guidance and a healing; but for those who do not believe it is a deafness in the ears, and a blindness. They are those one calls to from far away.

Ahmed Raza Khan

And if We had made it as a Qur’an in a foreign language they would have certainly said, “Why were its verses not explained in detail?” What! The Book in a foreign language, and the Prophet an Arab?! Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is a guidance and a cure for the believers”; and there is deafness in the ears of those who do not believe, and it is blindness upon them; as if they are being called from a place far away!

Ali Quli Qarai

Had We made it a non-Arabic Quran, they would have said, ‘Why have not its signs been articulated?’ ‘What! A non-Arabian [scripture] and an Arabian [prophet]!?’ Say, ‘It is guidance and healing for those who have faith. As for those who are faithless, there is a deafness in their ears and it is lost to their sight: [to them it is as if] they were called from a distant place.’

Ali Ünal

If We had made it a Qur’an in a foreign tongue, they (who now reject it) would certainly have said: "If only its communications had been spelled out distinctly and made clear! Why a foreign tongue, and an Arab (to speak it to Arabs)?" Say: "(It is not a Book whose power or purpose is confined by language.) For those who believe, it is a guidance and healing (for their hearts and minds, and all their senses). But as for those who do not believe, in their ears is heaviness, and it is imperceptible to them. They are (like people who are being) called from far off (so the call does not reach their hearing and sight).

Amatul Rahman Omar

Had We made it a Qur´ân in indistinct and inexpressive language, these (faultfinders) would have surely said, `Why has not (the subject matter of) its verses been made clear in exposition?´ What! can indistinct and inexpressive language and an eloquently clear language (be one and the same thing). Say, `It is a wonderful guidance and healing to those who believe.´ But (as to those) who do not believe there is deafness in their ears and this (Qur´ân) is obscure to them (with regard to its factual truth). And they are (as if to say) being called to from a place afar.

English Literal

And if We made it a non-Arabic/Persian Koran , they would have said: "If only its verses were detailed/explained . Is (it) a non-Arabic/Persian (Koran) and an Arab (messenger)?" Say: "It is to those who believed guidance and a cure/recovery/healing; and those who do not believe, in their ears (is a) weight/heaviness and it is on them blindness/confusion , those, they are being called, from a far/distant place/position ."350

Faridul Haque

And if We had made it as a Qur’an in a foreign language they would have certainly said, “Why were its verses not explained in detail?” What! The Book in a foreign language, and the Prophet an Arab?! Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “It is a guidance and a cure for the believers”; and there is deafness in the ears of those who do not believe, and it is blindness upon them; as if they are being called from a place far away!

Hamid S. Aziz

And if We had made it a Lecture (Quran) in a foreign tongue, they would certainly have said, "Why have not its verses been explained clearly? What! A foreign (tongue) and an Arab (messenger)!" Say, "It is to those who believe, a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears and it is blindness (obscurity) to them; these shall be called to from afar.

Hilali & Khan

And if We had sent this as a Quran in a foreign language other than Arabic, they would have said: "Why are not its Verses explained in detail (in our language)? What! (A Book) not in Arabic and (the Messenger) an Arab?" Say: "It is for those who believe, a guide and a healing. And as for those who disbelieve, there is heaviness (deafness) in their ears, and it (the Quran) is blindness for them. They are those who are called from a place far away (so they neither listen nor understand).

Maulana Mohammad Ali

Naught is said to thee but what was said to messengers before thee. Surely thy Lord is the Lord of Forgiveness and the Lord of painful Retribution.

Mohammad Habib Shakir

And if We had made it a Quran in a foreign tongue, they would certainly have said: Why have not its communications been made clear? What! a foreign (tongue) and an Arabian! Say: It is to those who believe a guidance and a healing; and (as for) those who do not believe, there is a heaviness in their ears and it is obscure to them; these shall be called to from a far-off place.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we might understand)? What! A foreign tongue and an Arab? - Say unto them (O Muhammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them. Such are called to from afar.

Muhammad Sarwar

Had We sent down this Quran in a non-Arabic language, they would have said, "Why have its verses not been well expounded?" Could a non-Arabic Book be revealed to an Arabic speaking person? (Muhammad), say, "It is a guide and a cure for the believers. As for those who do not believe, they are deaf and blind. It is as though they had been called from a distant place".

Qaribullah & Darwish

Had We made the Koran in a nonArabic (language) they would have said: 'If only its verses were distinguished! Why in (a) nonArabic (language, when theProphet is) an Arab' Say: 'To the believers it is a guidance and a healing. But to those who do not believe, there is a heaviness in their ears, to them it is blindness. They are those called from afar'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And if We had sent this as a Qur'an in a foreign language, they would have said: "Why are not its verses explained in detail What! Not in Arabic nor an Arab" Say: "It is for those who believe, a guide and a cure. And as for those who disbelieve, there is heaviness in their ears, and it is blindness for them. They are called from a place far away."

Wahiduddin Khan

Had We sent this as a Quran [in a language] other than Arabic, they would have said, "Why are its verses not clearly explained? What! An Arab Prophet, and a scripture in a foreign tongue?" Say, "It is a guide and a healing to those who believe; but for those who do not believe, there is a deafness in their ears, and a covering over their eyes: they are [as it were] being called from a very distant place."

Talal Itani

Had We made it a Quran in a foreign language, they would have said, “If only its verses were made clear.” Non-Arabic and an Arab? Say, “For those who believe, it is guidance and healing. But as for those who do not believe: there is heaviness in their ears, and it is blindness for them. These are being called from a distant place.”

Tafsir jalalayn

And had We made it, namely, the Remembrance, a non-Arabic Qur'n, they would have said, `Why have its signs not been explained [clearly]?, so that we might understand them? What!, a Qur'n [that is], non- Arabic and an Arab, prophet?' (this is an interrogative of denial [spoken] by them; read [a-a`jamiyyun] pronouncing [both the first and] the second hamza, or by changing it into an alif and either writing it out in full or not). Say; `For those who believe it is guidance, from error, and a healing, from [the disease of] ignorance; but as for those who do not believe, there is a deafness in their ears, a heaviness, and so they are unable to hear it, and they are blind to it, so they are unable to comprehend it. Those, they are [as if they were being] called from a distant place', that is to say, they are like one who is called from far away, unable to hear or comprehend what is being called out to him.

Tafseer Ibn Kathir

Rejection of the Qur'an is pure Stubbornness

Allah tells us that the Qur'an is so eloquent and perfect in its wording and meanings, yet despite that the idolators do not believe in it. He tells us that their disbelief is the disbelief of stubbornness, as He says elsewhere;

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْانًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا

And if We had sent this as a Qur'an in a foreign language, they would have said;

Allah tells us that the Qur'an is so eloquent and perfect in its wording and meanings, yet despite that the idolators do not believe in it. He tells us that their disbelief is the disbelief of stubbornness, as He says elsewhere;

وَلَوْ نَزَّلْنَـهُ عَلَى بَعْضِ الاٌّعْجَمِينَ

فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُوْمِنِينَ

And if We had revealed it unto any of the non-Arabs, and he had recited it unto them, they would not have believed in it. (26;198-199)

If the Qur'an had been revealed in the language of the non-Arabs, they would have said, because of their stubbornness;

لَوْلَا فُصِّلَتْ ايَاتُهُ

أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ

Why are not its verses explained in detail What! not in Arabic and an Arab,

meaning, why is it not revealed in detail in Arabic? And by way of denunciation they would have said, "What! not in Arabic nor from an Arab -- i.e., how can foreign words be revealed to an Arab who does not understand them?

This interpretation was reported from Ibn Abbas, Mujahid, Ikrimah, Sa`id bin Jubayr, As-Suddi and others.

قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ امَنُوا هُدًى وَشِفَاء

Say;"It is for those who believe, a guide and a cure..."

means, `say, O Muhammad;this Qur'an, for the one who believes in it, is guidance for his heart and a cure for the doubts and confusion that exists in people's hearts.'

وَالَّذِينَ لَاا يُوْمِنُونَ فِي اذَانِهِمْ وَقْرٌ

And as for those who disbelieve, there is heaviness in their ears,

means, they do not understand what is in it.

وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى

and it is blindness for them.

means they are not guided to the explanations contained therein.

This is like the Ayah;

وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَأءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُوْمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ الظَّـلِمِينَ إَلاَّ خَسَارًا

And We send down of the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe, and it increases the wrongdoers nothing but loss. (17;82)

أُوْلَيِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ



They are called from a place far away.

Mujahid said,

"Far away from their hearts."

Ibn Jarir said,

"It is as if the one who is addressing them is calling to them from a distant place, and they cannot understand what he is saying."

This is like the Ayah;

وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ الَّذِى يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلاَّ دُعَأءً وَنِدَاءً صُمٌّ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

And the example of those who disbelieve is as that of him who shouts to those (flock of sheep) that hears nothing but calls and cries. (They are) deaf, dumb and blind. So they do not understand. (2;171)
Taking Musa as an Example

Allah says,