Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 43
Fussilat [41]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مَا يُقَالُ لَكَ اِلَّا مَا قَدْ قِيْلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ ۗاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ وَّذُوْ عِقَابٍ اَلِيْمٍ (فصلت : ٤١)
- mā
- مَّا
- Not
- yuqālu
- يُقَالُ
- is said
- laka
- لَكَ
- to you
- illā
- إِلَّا
- except
- mā
- مَا
- what
- qad
- قَدْ
- was said
- qīla
- قِيلَ
- was said
- lilrrusuli
- لِلرُّسُلِ
- to the Messengers
- min
- مِن
- before you
- qablika
- قَبْلِكَۚ
- before you
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- ladhū
- لَذُو
- (is) Possessor
- maghfiratin
- مَغْفِرَةٍ
- (of) forgiveness
- wadhū
- وَذُو
- and Possessor
- ʿiqābin
- عِقَابٍ
- (of) penalty
- alīmin
- أَلِيمٍ
- painful
Transliteration:
Maa yuqaalu laka illaa maa qad qeela lir Rusuli min qablik; inna Rabbaka lazoo maghfiratinw wa zoo 'iqaabin aleem(QS. Fuṣṣilat:43)
English / Sahih Translation:
Nothing is said to you, [O Muhammad], except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of painful penalty. (QS. Fussilat, ayah 43)
Mufti Taqi Usmani
Nothing is being said to you but what has been said to the messengers before you. Your Lord is certainly the Lord of forgiveness and the Lord of painful punishment.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹O Prophet!˺ Nothing is said to you ˹by the deniers˺ except what was already said to the messengers before you. Surely your Lord is ˹the Lord˺ of forgiveness and painful punishment.
Ruwwad Translation Center
Nothing is said to you [O Prophet] except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is All-Forgiving, but Severe in punishment.
A. J. Arberry
Naught is said to thee but what already was said to the Messengers before thee. Surely thy Lord is a Lord of forgiveness and of painful retribution.
Abdul Haleem
[should remember that] you [Prophet] are not told anything that the previous messengers were not told: your Lord is a Lord of forgiveness, but also of painful punishment.
Abdul Majid Daryabadi
Naught is said Unto thee save that which was said Unto the apostles afore thee. Verily thy Lord is Owner of forgiveness and Owner of afflictive chastisement.
Abdullah Yusuf Ali
Nothing is said to thee that was not said to the messengers before thee; that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as a most Grievous Penalty.
Abul Ala Maududi
(O Prophet), nothing is said to you but what was already said to the Messengers before you. Surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of grievous chastisement.
Ahmed Ali
Nothing is said to you which had not been said to other apostles before you. Surely your Lord is the lord of forgiveness, but also the lord of severe retribution.
Ahmed Raza Khan
You will not be told except what was said to the Noble Messengers before you; that “Your Lord is the Owner of Forgiveness, and the Owner of Painful Punishment.”
Ali Quli Qarai
Nothing is said to you except what has already been said to the apostles before you. Indeed your Lord is One who forgives and also metes out a painful retribution.
Ali Ünal
What is said to you (O Messenger) is but that which was said (by the unbelievers) to the Messengers before you. Your Lord is indeed One Who disposes forgiveness, and Who disposes painful retribution.
Amatul Rahman Omar
Nothing is said (in the form of objection) to you what was not already said to the Messengers before you. Verily, your Lord is Master of Protection (for the believers) and (also) Master of woeful retribution (for the disbelievers).
English Literal
(It) is not said to you except what had been said to the messengers from before you, that truly your Lord (is owner) of (E) a forgiveness and (owner) of a painful punishment.
Faridul Haque
You will not be told except what was said to the Noble Messengers before you; that “Your Lord is the Owner of Forgiveness, and the Owner of Painful Punishment.”
Hamid S. Aziz
Naught is said unto you (O Muhammad) but what was said unto the messengers before you; surely your Lord is the Lord of Forgiveness and the Lord of dire Retribution.
Hilali & Khan
Nothing is said to you (O Muhammad SAW) except what was said to the Messengers before you. Verily, your Lord is the Possessor of forgiveness, and (also) the Possessor of painful punishment.
Maulana Mohammad Ali
Falsehood cannot come at it from before or behind it: a revelation from the Wise, the Praised One.
Mohammad Habib Shakir
Naught is said to you but what was said indeed to the apostles before you; surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of painful retribution.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto the messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner (also) of dire punishment.
Muhammad Sarwar
Nothing has been said to you which was not said to the Messengers who lived before you. Your Lord is certainly All-forgiving, but stern in His retribution.
Qaribullah & Darwish
Nothing that is said to you has not already been said to other Messengers before you. Indeed, your Lord is a Lord of forgiveness, but stern in retribution.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nothing is said to you except what was said to the Messengers before you. Verily, your Lord is the Possessor of forgiveness, and (also) the Possessor of painful punishment.
Wahiduddin Khan
Nothing is said to you but what was said indeed to the messengers before you; surely your Lord is the Lord of forgiveness but also the Lord of painful retribution.
Talal Itani
Nothing is said to you but was said to the Messengers before you: your Lord is Possessor of Forgiveness, and Possessor of Painful Repayment.
Tafsir jalalayn
Nothing is said to you, in terms of denial [of you], except, the like of, what has already been said to the messengers before you. Surely your Lord is One of forgiveness, to believers, and [also] One of painful punishment, for disbelievers.
Tafseer Ibn Kathir
مَا يُقَالُ لَكَ إِلاَّ مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ
Nothing is said to you except what was said to the Messengers before you.
Qatadah, As-Suddi and others said,
"Nothing is said to you by way of rejection and disbelief, that was not said to the Messengers who came before you. Just as you have been rejected, they were also rejected. Just as they bore their people's insults with patience, so too you must bear your people's insults with patience."
إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ
Verily, your Lord is the Possessor of forgiveness,
means, for those who turn to Him in repentance.
وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ
and (also) the Possessor of painful punishment.
means, for those who persist in disbelief, transgression and stubborn opposition